João 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Iyake e ghereiye, Jisas i vaghɨliya e ghemba na ghemba Galili e tɨne. Mava nuwaiya i vaghɨliya Judiya kaiwae Jiu lenji randeviva va nuwanjiya thɨ unɨghɨ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yoŋathowathowa gha Thaga vama i ghenethai.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iya kaiwae Jisas oghaghae thɨ dagewe thɨŋa, “U iteta valɨvaŋgake iyake na u wa Judiya na mbala ghanɨraghambuko thɨ thuweya len vakathaŋgina ghamba rotaele.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ma lolo regha i wothuwela le vakatha thoŋgo nuwaiya idae i laghɨye. Ko iyake, kaiwae u vakathaŋgiya bigibigike thiyake, tembe u woraŋgiyaŋge ghanɨmberegha gharɨgharɨke wolaghɨye weŋgi e yambaneke laghɨye na thɨ thuwe.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Othembe oghaghaeko ma lenji loŋweghathɨ va inawe.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Iya kaiwae Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo mbaŋa moli mamba i mena. Ko ghemi mbema ghamimbaŋa eŋge mbaŋake wolaghɨye.
6 Ele respondeu:
7 Ghemi rameyambane mane thɨ botewoŋga, ko ghino eŋge thɨ botewoŋgo, kaiwae ya utuŋa lenji tharɨ utuninji.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ghemi eŋge hu wa e thagako iyako. Ghino amba mane ya wa kaiwae ghino wo mbaŋa moli mamba i mena.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 I utuvao iyake weŋgi, ko iyemaeŋge amalaghɨniye mbowo i reyakuva Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mbaŋa oghaghae vama thɨ wa e thagako rɨghe, amalaghɨniye tembe i rereghambava weŋgi, ko iyemaeŋge mava lolo regha i ghareghare, va i loŋga thuwethuwele.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 E mbaŋako iyako Jiu lenji randeviva thɨ tamwetamwewe e thagako iyako tɨne na thɨ vavaito thɨŋa, “Amalake iyake aŋga inae?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 E wabwiko tɨne gharɨgharɨ thɨ vevaŋaewi weŋgi Jisas kaiwae, vavana thɨŋa, “Amalaghɨniye lolo thovuye,” na vavana thɨŋa, “Nandere, i yaroŋgiya gharɨgharɨ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ko iyemaeŋge ma lolo regha i uturaŋgiya utuniye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Thagako iyako vama e mborowa amba Jisas i wa e Ŋgolo Boboma ghayayayao tɨne na ve vavagharewe.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jiu lenji randeviva gharenji i yo laghɨye na thɨŋa, “Ŋgoroŋga na amalake iyake le ghareghare i laghɨye? Ra munje va i ru e ghamba vavaona regha e tɨne.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Lo vavaghareke ma i mena weŋgo wombereghake, ko i menawe thela iye va i variyeŋgo.
16 Jesus disse:
17 Thoŋgo thela i vatomwe ghare na i vakatha Loi le renuwaŋa, ne i vaidiya lo vavaghareke aŋga i mena, i menawe Loi o i mena wombereghake elo renuwaŋa tɨne.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Thela thoŋgo i utuŋa ghamberegha le renuwaŋa, i vakatha ŋgoreiyako na mbala gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa idae. Ko thela thoŋgo nuwaiya gharɨgharɨ thɨ wovorevoreŋa thela va i variye idae iye lolo emunjoru na ma kwan regha inawe.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mava Mosese i giya mbaro weŋga? Ko iyemaeŋge ma regha i vikikiya mbaroko iyako. Budakai kaiwae na nuwamiya hu unɨghɨŋgo?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Wabwiko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Nyao raitharɨ ina e ghen. Thela i mando na i unɨghɨŋge?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mendava ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha na gharemi i yo laghɨye.
21 Então Jesus disse:
22 Mosese va iŋa na hu tenɨŋgiya lemi ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru riwanji mbothiye (emunjoru iyake mava i ri weya Mosese, va i ri weŋgiya olemi elaghɨ). Iyake hu vakatha Sabat e tɨne.
22 Vocês
23 Thoŋgo thɨ kitena ŋgama ghɨmoru regha riwae mbothiye Sabat e tɨne, mbala ma thɨ raka Mosese le mbaro, na buda kaiwae eŋge na hu gaithɨ wanaŋgo kaiwae ya thawariya amala na riwae i thovuye e Sabat?”
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 “Tha hu thuweŋgiya ghamune ghanjiyamoyamo na hu ghathaŋgiwe, mbe hu ghathaŋgi iyaŋganiye i thovuye Loi e marae.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ vavana Jerusalem e tɨne thɨŋa, “Amalake iya nuwanjiya thɨ unɨghɨ iya amalaghɨniyeko?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wo hu thuwe, i utu gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji na la randevivake thiya rotaele na ma e ghalɨghalɨŋanji. Mbwata kaero thɨŋa mbema emunjoru amalaghɨniye Mesaiya, ae?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ko iyemaeŋge taulaghɨke ghinda ra ghareghare amalake iyake aŋga i mena. Mbaŋa Mesaiya ne i mena, ma lolo regha ne i ghareghare aŋga i mena.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iya kaiwae mbaŋa Jisas amba i vavaghare e Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne, i dage na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Emunjoru, hu ghareghareŋgo na hu ghareghare aŋga ya mena. Ma vambe wombereghake eŋge elo renuwaŋa na ya mena gheke, ko thela va i variyeŋgo iye valɨkaiwae lemi vareminje laghɨye inawe. Ghemi ma hu ghareghare thela amalaghɨniye,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 ko iyemaeŋge ghino ya ghareghare wagiyawe kaiwae ghino ya menawe na amalaghɨniye va i variyeŋgo.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 E mbaŋako iyako thɨ mando na thɨ munje thɨ yalawe, ko ma lolo regha i lirawe nɨmaewe kaiwae ma vamba ghambaŋa moli.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lemoyo e wabwiko tɨne vamba ma thɨ loŋweghathɨ. Va thɨŋa, “Mbaŋa Mesaiya ne i mena, mbene le vakathaŋgiko ghamba rotaele i kivwala amalake iyake?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya gharɨgharɨ mbema thɨ vaŋaewiŋa eŋge bigibigike thiyake Jisas kaiwae, iwaeŋge ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ variyeŋgiya Ŋgolo Boboma gharagatɨgat na vethɨ yalawe.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ko iyemaeŋge Jisas dage weŋgi iŋa, “Ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo.
33 Jesus disse:
34 Ne hu tamweŋgo ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo. The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ma valɨkaiwami ne hu wawe.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jiu lenji randeviva thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Ko ne i wa e thevalɨvaŋga iya iŋake mane ra vaidi? Ne i wa weŋgiya Jiu thiye thɨ mebobwari Grik e tɨnenji na i vavaghare weŋgiya thiye ma Jiu?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ŋgoroŋga gharerenuwaŋa iya meŋake, ‘Ne hu tamweŋgo, ko iyemaeŋge mane hu vaidiŋgo’ na iŋa, ‘The valɨvaŋga ghino ne va yakuwe ghemi mane valɨkaiwami hu wawe’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mbaŋa kaero le ghambako na thagako ghambaŋa laghɨye moli, Jisas i ndeghathɨ na i dage e ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Thela thoŋgo mbwa i gharɨ, valɨkaiwae i mena e ghino na i mun.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iya iŋake, ‘Thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo mbwa e yawayawaliye ne i voru raŋgima e yawaliye.’”
38 Como dizem as
39 Jisas va iŋa ŋgoreiyako, va i utuuta Nyao Boboma kaiwae. Thavala ne thɨ loŋweghathɨgha Jisas Nyao Boboma ne i ru weŋgi. E mbaŋako iyako ma vamba i nja weŋgi kaiwae Jisas mamba i voro ele ghamba vwenyevwenye tɨne.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Gharɨgharɨ vavana e wabwiko tɨne, mbaŋa thɨ loŋwe Jisas i utuŋa ŋgoreiyako thɨŋa, “Mbema emunjoru amalake iyake Loi ghalɨŋaema gharautu.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Vavana thɨŋa, “Iye Mesaiya.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Buk Boboma kaero i woraŋgiya, Mesaiya iye Deivid rumbuye na ne i virɨ Betɨlehem, Deivid ghambae moli.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Amalaghɨniye kaiwae wabwi i yomara.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Vavana nuwanjiya thɨ yalawe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i vɨghathɨgha riwae.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mbaŋa Ŋgolo Boboma gharagatɨgat thɨ rakanjogha, ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi thɨ vaitoŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae ma mohu vaŋgumena?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake le utu ma ŋgora vara gharɨgharɨke wolaghɨye lenji utu.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisi mbowo thɨ vaitoŋgiva thɨŋa, “Le utuko me wo nuwami, ae?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Thare randeviva ghime Parisi regha i loŋweghathɨgha lolona iyana? Nandere moli!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ko wabwike laghɨye iyake ma thɨ ghareghare bigi regha Mosese le mbaro e tɨne. Loi tene i lithɨ ghatharɨ weŋgi.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Parisi lenji wabwi loloniye regha idae Nikodimos, iye va gougou regha i wa weya Jisas, i dage weŋgiya ghauneko
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 iŋa, “La mbaro i woraŋgiya weinda ma valɨkaiwae iviva ra wovatharɨtharɨŋa lolo ko amba muyai i utu na ra vandeŋe na ra tamweya budakaiya me vakatha vatharɨ.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ghen tembe u menava Galili, ae? U vaona Buk Boboma na u thuwe; mane Loi ghalɨŋae gharautu regha tene i menava Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Regha na regha thɨ rakanjogha e ghambaghambanji.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.