João 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiu lenji randeviva regha idae Nikodimos, iye i mena Parisi e lenji wabwi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Gougou regha i menawe Jisas na i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare ravavaghara ghen u menawe Loi. Kaiwae i vakathana u vakathaŋgina ma lolo regha valɨkaiwae thoŋgo ma weiye Loi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha valɨkaiwae na ne i thuwe Loi le ghamba mbaro thoŋgo ma i ghambɨ togha.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimos i vaito iŋa, “Thoŋgo lolo kaero i thamatowo, ne ŋgoroŋga iŋa na i virɨ togha? I thovuyewe loloko iyako na tembe i njoghava tɨnae e ŋgamoiye mbowo i ghambɨva mbaŋaiwoniye?”Jisas i utu weiye Nikodimos ghambɨ togha kaiwae|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670C.TIF" size="span" copy="Cook" ref="3:1-15"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha ne i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne thoŋgo ma i virɨ e mbwa na Nyao Boboma.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Lolo tɨnae na ramae thɨ ghambɨ e yawayawaliye, ko iyemaeŋge thoŋgo Nyao Boboma i vakatha lolo na i ghambɨ togha loloko iyako une ne e yawayawaliye.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Thava gharen i yo kaiwae ya dage e ghen yaŋa, ‘Hu ghambɨ togha,’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ndewendewe i rowo na i uu na i reŋa the valɨvaŋga nuwaiya i reŋawe. U loŋwe laiye, ko iyemaeŋge ma u ghareghare aŋga i uu na i mena o aŋga i uu na i reŋa. Iyako ŋgoreiya gharɨgharɨ thɨ virɨ e Nyao Boboma.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimos i vaito iŋa, “Ne ŋgoroŋga na kamwathɨke iyake i yomara?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghen Isirel lenji ravavaghare laghɨye regha ghen, na nuwana ma mba i manjamanjalaŋa bigibigike thiyake?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ya dage emunjoru e ghen, wo utuŋa budakaiya wo ghareghare na wo woraŋgiya weŋga budakaiya wo thuwe e marame, ko iyemaeŋge ma hu wovatha lama utu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Thoŋgo ma hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ya utuŋa yambaneke bigibiginiye utuninji, ŋgoroŋga ne huŋa na hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ne ya utuŋa weŋga buruburu bigibiginiye utuninji?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ma lolo regha mun va i wa e buruburu; mbe ghamberegha eŋge Lolo Nariye, iye i njama e buruburu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kaiwae Mosese va i livaira mwata e njamnjam, Lolo Nariye tembene ŋgoreiyeva ne thɨ mwanavairɨ
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 mbala thavala thɨ loŋweghathɨ ne thɨ vaidiya yawalinji memeghabananiye.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Kaiwae Loi emunjoru i gharethovu yambaneke, i vatomwe Nariye ŋgama ghedighedi, thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i mare, ne i vaidiya yawaliye memeghabananiye.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaiwae Loi mava i variye Nariye e yambaneke na i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ ghataŋa vɨrɨ, nandere, ko i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i vaidiya wovatharɨtharɨko iyako, ko thela ma i loŋweghathɨ, wovatharɨtharɨko iyako kaiwae kaero i vaidiya vɨrɨniye, kaiwae ma i loŋweghathɨ Loi Nariye, mbe ghambereghaeŋge, ŋgama ghedighedi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Thiyake iya kaiwae ne thɨ vaidiya vɨrɨniye: Manjamanjala kaerova i mena e yambaneke, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ nuwanjiko i ghaŋgowa momouwo na ma thɨ goruwe manjamanjala kaiwae lenji vakathako mbe tharɨ eŋge.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Thavala thɨ vakatha tharɨ thɨ botewo manjamanjala na mane thɨ mena e manjamanjala, kaiwae thɨ mararu lenji vakathako raraitharɨ i raŋgi e manjamanjala.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko thela i vakatha budakaiya emunjoru i mena e manjamanjala, mbala thɨ thuwe wagiyawe le vakathako i vakatha ŋgoreiye Loi le renuwaŋa.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iyake e ghereiye Jisas na gharaghambu thɨ rakaraŋgi na thɨ raka Judiya ele valɨvaŋga regha na vethɨ yaku weiyaŋgi gheko na i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jon vambe i bapɨtaisoŋgiva gharɨgharɨ e ghemba regha idae Anon, Salim ghadidiye, kaiwae mbwa va i ghanagha gheko na gharɨgharɨ lemoyo va thɨ rakarakamenawe na i bapɨtaisoŋgi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Va e mbaŋako iyako Jon mamba i ru e thiyo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jon gharaghambu vavana thɨ wogaithɨ weinji Jiu regha thavwithavwi kaiwae, kaiwae iyake thiye Jiu lenji kururu thanavuniye.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Thɨ mena eŋge thɨ utuutu weya Jon thɨŋa, “Ravavaghare, amalama iya mendava weinɨma Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, iya mendava u utuŋa iye Mesaiya; ee amalaghɨniye i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ na gharɨgharɨ lemoyo moli thɨ rakarakawe.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i wo bigi regha thoŋgo ma Loi i wogiyawe.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ghemi kaero hu ghareghare iyava yaŋake, ‘Ghino ma Krais ŋgoreiye,’ ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo na ya viva e ghamwae.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ragheghe ghɨmoru iye i vaŋgwa ragheghe wevo, ko iyemaeŋge ragheghe ghɨmoru gheu i roroghagha weya ragheghe ghɨmoru weiye ragheghe wevo thɨ vutha, na iye mbe inawe i vandevandeŋa. Mbaŋa i loŋwe ragheghe ghɨmoru ghalɨŋae, i warari laghɨye moli. Ghino lo warari ŋgoreiyako, na lo warariko kaero i mboromboro.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Amalaghɨniye idae mbe i laghɨlaghɨye vara na ghino idaŋgu mbe i didinja vara.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Iye i mena e buruburu ee i laghɨye kivwalaŋgi gharɨgharɨke wolaghɨye. Thela i mena e yambaneke iye ŋgoreiya yambaneke gharɨgharɨniye, na i utu ŋgoreiya rameyambane. Thela i mena e buruburu i laghɨye na i mevoro moli.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 I utuŋaŋgiya budakaiya va i thuwe na i loŋwe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i wovatha le utuko.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ko thela thoŋgo i wovatha le utuko, i wovaemuemunjoruŋa na iŋa Loi mbema emunjoru moli.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaiwae thela Loi va i variye, i utuŋa Loi ghalɨŋae, kaiwae Loi i giya valawewe Nyao Boboma na ma ele moto.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ramanda Loi i gharethovu weya Nariye na i bigirawe bigibigike wolaghɨye e nɨmae ghare.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Thela thoŋgo i loŋweghathɨgha Nariye i vaidiya yawaliye memeghabananiye, ko thela thoŋgo i botewo Nariye mane i vaidi yawalɨko iyako, ko iyemaeŋge Loi le ghatemuru laghɨye moli inawe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.