João 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiu lenji randeviva regha idae Nikodimos, iye i mena Parisi e lenji wabwi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gougou regha i menawe Jisas na i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare ravavaghara ghen u menawe Loi. Kaiwae i vakathana u vakathaŋgina ma lolo regha valɨkaiwae thoŋgo ma weiye Loi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha valɨkaiwae na ne i thuwe Loi le ghamba mbaro thoŋgo ma i ghambɨ togha.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimos i vaito iŋa, “Thoŋgo lolo kaero i thamatowo, ne ŋgoroŋga iŋa na i virɨ togha? I thovuyewe loloko iyako na tembe i njoghava tɨnae e ŋgamoiye mbowo i ghambɨva mbaŋaiwoniye?”Jisas i utu weiye Nikodimos ghambɨ togha kaiwae|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670C.TIF" size="span" copy="Cook" ref="3:1-15"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha ne i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne thoŋgo ma i virɨ e mbwa na Nyao Boboma.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lolo tɨnae na ramae thɨ ghambɨ e yawayawaliye, ko iyemaeŋge thoŋgo Nyao Boboma i vakatha lolo na i ghambɨ togha loloko iyako une ne e yawayawaliye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Thava gharen i yo kaiwae ya dage e ghen yaŋa, ‘Hu ghambɨ togha,’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ndewendewe i rowo na i uu na i reŋa the valɨvaŋga nuwaiya i reŋawe. U loŋwe laiye, ko iyemaeŋge ma u ghareghare aŋga i uu na i mena o aŋga i uu na i reŋa. Iyako ŋgoreiya gharɨgharɨ thɨ virɨ e Nyao Boboma.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos i vaito iŋa, “Ne ŋgoroŋga na kamwathɨke iyake i yomara?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghen Isirel lenji ravavaghare laghɨye regha ghen, na nuwana ma mba i manjamanjalaŋa bigibigike thiyake?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ya dage emunjoru e ghen, wo utuŋa budakaiya wo ghareghare na wo woraŋgiya weŋga budakaiya wo thuwe e marame, ko iyemaeŋge ma hu wovatha lama utu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Thoŋgo ma hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ya utuŋa yambaneke bigibiginiye utuninji, ŋgoroŋga ne huŋa na hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ne ya utuŋa weŋga buruburu bigibiginiye utuninji?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ma lolo regha mun va i wa e buruburu; mbe ghamberegha eŋge Lolo Nariye, iye i njama e buruburu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kaiwae Mosese va i livaira mwata e njamnjam, Lolo Nariye tembene ŋgoreiyeva ne thɨ mwanavairɨ
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mbala thavala thɨ loŋweghathɨ ne thɨ vaidiya yawalinji memeghabananiye.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kaiwae Loi emunjoru i gharethovu yambaneke, i vatomwe Nariye ŋgama ghedighedi, thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i mare, ne i vaidiya yawaliye memeghabananiye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaiwae Loi mava i variye Nariye e yambaneke na i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ ghataŋa vɨrɨ, nandere, ko i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i vaidiya wovatharɨtharɨko iyako, ko thela ma i loŋweghathɨ, wovatharɨtharɨko iyako kaiwae kaero i vaidiya vɨrɨniye, kaiwae ma i loŋweghathɨ Loi Nariye, mbe ghambereghaeŋge, ŋgama ghedighedi.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Thiyake iya kaiwae ne thɨ vaidiya vɨrɨniye: Manjamanjala kaerova i mena e yambaneke, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ nuwanjiko i ghaŋgowa momouwo na ma thɨ goruwe manjamanjala kaiwae lenji vakathako mbe tharɨ eŋge.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Thavala thɨ vakatha tharɨ thɨ botewo manjamanjala na mane thɨ mena e manjamanjala, kaiwae thɨ mararu lenji vakathako raraitharɨ i raŋgi e manjamanjala.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko thela i vakatha budakaiya emunjoru i mena e manjamanjala, mbala thɨ thuwe wagiyawe le vakathako i vakatha ŋgoreiye Loi le renuwaŋa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iyake e ghereiye Jisas na gharaghambu thɨ rakaraŋgi na thɨ raka Judiya ele valɨvaŋga regha na vethɨ yaku weiyaŋgi gheko na i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon vambe i bapɨtaisoŋgiva gharɨgharɨ e ghemba regha idae Anon, Salim ghadidiye, kaiwae mbwa va i ghanagha gheko na gharɨgharɨ lemoyo va thɨ rakarakamenawe na i bapɨtaisoŋgi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Va e mbaŋako iyako Jon mamba i ru e thiyo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jon gharaghambu vavana thɨ wogaithɨ weinji Jiu regha thavwithavwi kaiwae, kaiwae iyake thiye Jiu lenji kururu thanavuniye.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Thɨ mena eŋge thɨ utuutu weya Jon thɨŋa, “Ravavaghare, amalama iya mendava weinɨma Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, iya mendava u utuŋa iye Mesaiya; ee amalaghɨniye i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ na gharɨgharɨ lemoyo moli thɨ rakarakawe.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i wo bigi regha thoŋgo ma Loi i wogiyawe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ghemi kaero hu ghareghare iyava yaŋake, ‘Ghino ma Krais ŋgoreiye,’ ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo na ya viva e ghamwae.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ragheghe ghɨmoru iye i vaŋgwa ragheghe wevo, ko iyemaeŋge ragheghe ghɨmoru gheu i roroghagha weya ragheghe ghɨmoru weiye ragheghe wevo thɨ vutha, na iye mbe inawe i vandevandeŋa. Mbaŋa i loŋwe ragheghe ghɨmoru ghalɨŋae, i warari laghɨye moli. Ghino lo warari ŋgoreiyako, na lo warariko kaero i mboromboro.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Amalaghɨniye idae mbe i laghɨlaghɨye vara na ghino idaŋgu mbe i didinja vara.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Iye i mena e buruburu ee i laghɨye kivwalaŋgi gharɨgharɨke wolaghɨye. Thela i mena e yambaneke iye ŋgoreiya yambaneke gharɨgharɨniye, na i utu ŋgoreiya rameyambane. Thela i mena e buruburu i laghɨye na i mevoro moli.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 I utuŋaŋgiya budakaiya va i thuwe na i loŋwe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i wovatha le utuko.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ko thela thoŋgo i wovatha le utuko, i wovaemuemunjoruŋa na iŋa Loi mbema emunjoru moli.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaiwae thela Loi va i variye, i utuŋa Loi ghalɨŋae, kaiwae Loi i giya valawewe Nyao Boboma na ma ele moto.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ramanda Loi i gharethovu weya Nariye na i bigirawe bigibigike wolaghɨye e nɨmae ghare.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Thela thoŋgo i loŋweghathɨgha Nariye i vaidiya yawaliye memeghabananiye, ko thela thoŋgo i botewo Nariye mane i vaidi yawalɨko iyako, ko iyemaeŋge Loi le ghatemuru laghɨye moli inawe.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.