João 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Jiu lenji randeviva regha idae Nikodimos, iye i mena Parisi e lenji wabwi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gougou regha i menawe Jisas na i dagewe iŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare ravavaghara ghen u menawe Loi. Kaiwae i vakathana u vakathaŋgina ma lolo regha valɨkaiwae thoŋgo ma weiye Loi.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha valɨkaiwae na ne i thuwe Loi le ghamba mbaro thoŋgo ma i ghambɨ togha.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimos i vaito iŋa, “Thoŋgo lolo kaero i thamatowo, ne ŋgoroŋga iŋa na i virɨ togha? I thovuyewe loloko iyako na tembe i njoghava tɨnae e ŋgamoiye mbowo i ghambɨva mbaŋaiwoniye?”Jisas i utu weiye Nikodimos ghambɨ togha kaiwae|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670C.TIF" size="span" copy="Cook" ref="3:1-15"
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ya dage emunjoru e ghen, ma lolo regha ne i ru Loi ele ghamba mbaro tɨne thoŋgo ma i virɨ e mbwa na Nyao Boboma.
5 Jesus respondeu:
6 Lolo tɨnae na ramae thɨ ghambɨ e yawayawaliye, ko iyemaeŋge thoŋgo Nyao Boboma i vakatha lolo na i ghambɨ togha loloko iyako une ne e yawayawaliye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Thava gharen i yo kaiwae ya dage e ghen yaŋa, ‘Hu ghambɨ togha,’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ndewendewe i rowo na i uu na i reŋa the valɨvaŋga nuwaiya i reŋawe. U loŋwe laiye, ko iyemaeŋge ma u ghareghare aŋga i uu na i mena o aŋga i uu na i reŋa. Iyako ŋgoreiya gharɨgharɨ thɨ virɨ e Nyao Boboma.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimos i vaito iŋa, “Ne ŋgoroŋga na kamwathɨke iyake i yomara?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghen Isirel lenji ravavaghare laghɨye regha ghen, na nuwana ma mba i manjamanjalaŋa bigibigike thiyake?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ya dage emunjoru e ghen, wo utuŋa budakaiya wo ghareghare na wo woraŋgiya weŋga budakaiya wo thuwe e marame, ko iyemaeŋge ma hu wovatha lama utu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Thoŋgo ma hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ya utuŋa yambaneke bigibiginiye utuninji, ŋgoroŋga ne huŋa na hu loŋweghathɨŋgo mbaŋa ne ya utuŋa weŋga buruburu bigibiginiye utuninji?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ma lolo regha mun va i wa e buruburu; mbe ghamberegha eŋge Lolo Nariye, iye i njama e buruburu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kaiwae Mosese va i livaira mwata e njamnjam, Lolo Nariye tembene ŋgoreiyeva ne thɨ mwanavairɨ
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mbala thavala thɨ loŋweghathɨ ne thɨ vaidiya yawalinji memeghabananiye.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kaiwae Loi emunjoru i gharethovu yambaneke, i vatomwe Nariye ŋgama ghedighedi, thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i mare, ne i vaidiya yawaliye memeghabananiye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaiwae Loi mava i variye Nariye e yambaneke na i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ ghataŋa vɨrɨ, nandere, ko i vamoruŋgi eŋge gharɨgharɨ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Thela thoŋgo i loŋweghathɨ mane i vaidiya wovatharɨtharɨko iyako, ko thela ma i loŋweghathɨ, wovatharɨtharɨko iyako kaiwae kaero i vaidiya vɨrɨniye, kaiwae ma i loŋweghathɨ Loi Nariye, mbe ghambereghaeŋge, ŋgama ghedighedi.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Thiyake iya kaiwae ne thɨ vaidiya vɨrɨniye: Manjamanjala kaerova i mena e yambaneke, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ nuwanjiko i ghaŋgowa momouwo na ma thɨ goruwe manjamanjala kaiwae lenji vakathako mbe tharɨ eŋge.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Thavala thɨ vakatha tharɨ thɨ botewo manjamanjala na mane thɨ mena e manjamanjala, kaiwae thɨ mararu lenji vakathako raraitharɨ i raŋgi e manjamanjala.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko thela i vakatha budakaiya emunjoru i mena e manjamanjala, mbala thɨ thuwe wagiyawe le vakathako i vakatha ŋgoreiye Loi le renuwaŋa.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iyake e ghereiye Jisas na gharaghambu thɨ rakaraŋgi na thɨ raka Judiya ele valɨvaŋga regha na vethɨ yaku weiyaŋgi gheko na i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon vambe i bapɨtaisoŋgiva gharɨgharɨ e ghemba regha idae Anon, Salim ghadidiye, kaiwae mbwa va i ghanagha gheko na gharɨgharɨ lemoyo va thɨ rakarakamenawe na i bapɨtaisoŋgi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Va e mbaŋako iyako Jon mamba i ru e thiyo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jon gharaghambu vavana thɨ wogaithɨ weinji Jiu regha thavwithavwi kaiwae, kaiwae iyake thiye Jiu lenji kururu thanavuniye.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Thɨ mena eŋge thɨ utuutu weya Jon thɨŋa, “Ravavaghare, amalama iya mendava weinɨma Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro, iya mendava u utuŋa iye Mesaiya; ee amalaghɨniye i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ na gharɨgharɨ lemoyo moli thɨ rakarakawe.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ma lolo regha ne i wo bigi regha thoŋgo ma Loi i wogiyawe.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ghemi kaero hu ghareghare iyava yaŋake, ‘Ghino ma Krais ŋgoreiye,’ ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo na ya viva e ghamwae.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ragheghe ghɨmoru iye i vaŋgwa ragheghe wevo, ko iyemaeŋge ragheghe ghɨmoru gheu i roroghagha weya ragheghe ghɨmoru weiye ragheghe wevo thɨ vutha, na iye mbe inawe i vandevandeŋa. Mbaŋa i loŋwe ragheghe ghɨmoru ghalɨŋae, i warari laghɨye moli. Ghino lo warari ŋgoreiyako, na lo warariko kaero i mboromboro.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Amalaghɨniye idae mbe i laghɨlaghɨye vara na ghino idaŋgu mbe i didinja vara.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Iye i mena e buruburu ee i laghɨye kivwalaŋgi gharɨgharɨke wolaghɨye. Thela i mena e yambaneke iye ŋgoreiya yambaneke gharɨgharɨniye, na i utu ŋgoreiya rameyambane. Thela i mena e buruburu i laghɨye na i mevoro moli.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 I utuŋaŋgiya budakaiya va i thuwe na i loŋwe, ko iyemaeŋge ma lolo regha i wovatha le utuko.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ko thela thoŋgo i wovatha le utuko, i wovaemuemunjoruŋa na iŋa Loi mbema emunjoru moli.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kaiwae thela Loi va i variye, i utuŋa Loi ghalɨŋae, kaiwae Loi i giya valawewe Nyao Boboma na ma ele moto.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ramanda Loi i gharethovu weya Nariye na i bigirawe bigibigike wolaghɨye e nɨmae ghare.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Thela thoŋgo i loŋweghathɨgha Nariye i vaidiya yawaliye memeghabananiye, ko thela thoŋgo i botewo Nariye mane i vaidi yawalɨko iyako, ko iyemaeŋge Loi le ghatemuru laghɨye moli inawe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.