João 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa mbaŋaiwo e ghereiye, thɨ vakatha ghe ghathaga regha, e ghemba regha idae Kena Galili e tɨne. Jisas tɨnae va ina gheko,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 na Jisas na gharaghambu vambe ghanjikula nava e thagako iyako rɨghe.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mbaŋa waen vama i ko, Jisas tɨnae i dagewe amalaghɨniye iŋa, “Waen kaero i ko weŋgi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Nava, buda kaiwae len renuwaŋa ina e ghino? Wo mbaŋa ya vakatha bigi ŋgora iyako mamba i mena.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tɨnae i dage weŋgiya rakakaiwo iŋa, “Ŋgoroŋga iŋa weŋga hu vakatha ŋgoreiye.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Mbwa varivariye, thɨ vakathaŋgi e varɨ, vwarawona, va thɨ bigiraweŋgi. Thiyako thɨ vakaiwoŋaŋgi kaiwae thɨ ghambugha Jiu lenji kururu ghakamwathɨ. Vwarara mbwako e tɨneko le ghanaghanagha mbwata i wo vwaramonyi vwaraiwo o vwarato.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas i dage weŋgiya rakakaiwoma iŋa, “Hu gudumbana mbwa e mbwake varivariye.” Thɨ gudu vanjaraŋgi moli.Jisas i vɨva mbwa na i tabo waen|alt="water to wine man pouring water" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1-10"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Amba i dage weŋgi iŋa, “Mbaŋake iyake hu guda vavana e mbwana variye na hu giyawe amalako iya i ndeviva e thagako.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 na amalako iyako i mando mbwako iyama me vɨvɨna waenɨko. Ma i ghareghare waenɨke iyake aŋga me mena, ko iyemaeŋge rakakaiwoma iya methɨ guduma thɨ ghareghare. Iyake kaiwae i kulawe ragheghe ghɨmoruma
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 na iŋa, “Thaga tanuwagae me giyakaiya waen thovuye, na mbaŋa ma methɨ muna i laghɨye moli, kaero i giyava waenɨma ma modae laghɨye. Ko iyemaeŋge mo vikikighathɨgha waen thovuye moli ghaghada mbaŋake iyake.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas va i vakathakai vara vakathake ghamba rotaele iyake Kena Galili e tɨne. Le vakathako ghamba rotaele iyako i woraŋgiya le vwenyevwenye na gharaghambu thɨ loŋweghathɨ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Thaga e ghereiye, kaero Jisas weiyaŋgiya tɨnae, oghaghae na gharaghambu thɨ raka e ghemba Kapenaom, na mbowo vethɨ yaku gheko mbaŋa vavana.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Thaga Valaŋani ghambaŋa ma vama bwagabwaga, Jisas i voro Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 E Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne i vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vakuneŋaŋgiya lenji burumwaka, sip na bunebune na vavana thiya yaku e lenji tebol na thɨ tenɨto yao.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas i tarailaila yao gharaten lenji mani na i mwanavevewoŋgiya lenji tebol. I mbana thiyothiyo vavana na i vakatha gheyabɨyabɨbɨwe, na i vagege raŋgiyaŋgiwe, weinjiyaŋgiya lenji sip na burumwaka.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 I dage weŋgiya va thɨ vakuneŋaŋgiya bunebuneko iŋa, “Hu bigiraŋgiya bigibigike thiyake eto. Tha hu vakatha Bwebwe le ŋgolo na ŋgoreiya ghamba maket.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Gharaghambuko thɨ renuwaŋakikiya buk le utu iŋa, “Len ŋgolo ghagharethovu i ra e ghareŋguke ŋgoreiya ndɨghe.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jiu lenji randeviva thɨ dagewe thɨŋa, “Thambovakatha ghamba rotaele ne u vakatha na i vaghareime e len rɨghe na u vakatha iyake?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu rakayathu Ŋgolo Bobomake iyake na mbaŋa thegheto eŋge e tɨne kaero ya vatadɨvaova.”Ŋgolo Boboma va ina Jerusalem e tɨne|alt="temple picture" src="lb00250c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="2:19-22"
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgolo Bobomake iyake va i wo theghathegha ghwevarɨ na umbowona amba thɨ vatadɨvao, na mbene mbaŋa thegheto eŋge kaero u vatadɨvaova?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ko ŋgolo bobomako va i utuutu kaiwaeko amalaghɨniye riwae mbe utuniye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mbaŋa vama ve thuweiruva na e ghereiye ambama gharaghambu thɨ renuwaŋakikiya ghalɨŋaeke iyake na thɨ loŋweghathɨgha buk le utu na utuutu Jisas va i utuŋaŋgi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mbaŋa vamba ina Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae, gharɨgharɨ lemoyo va thɨ thuwe le vakathaŋgiko ghamba rotaele na thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ko iyemaeŋge Jisas mava le renuwaŋako i wa weŋgi na i vareminjeŋgi, kaiwae va i ghareghare gharɨgharɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Le ghareghareko ma i tubo na valɨkaiwae lolo regha i utugiyawe gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae, ko kaiwae vama i ghareghare budakai ina gharɨgharɨ e gharenji.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.