João 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa mbaŋaiwo e ghereiye, thɨ vakatha ghe ghathaga regha, e ghemba regha idae Kena Galili e tɨne. Jisas tɨnae va ina gheko,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 na Jisas na gharaghambu vambe ghanjikula nava e thagako iyako rɨghe.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mbaŋa waen vama i ko, Jisas tɨnae i dagewe amalaghɨniye iŋa, “Waen kaero i ko weŋgi.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Nava, buda kaiwae len renuwaŋa ina e ghino? Wo mbaŋa ya vakatha bigi ŋgora iyako mamba i mena.”
4 Jesus respondeu:
5 Tɨnae i dage weŋgiya rakakaiwo iŋa, “Ŋgoroŋga iŋa weŋga hu vakatha ŋgoreiye.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Mbwa varivariye, thɨ vakathaŋgi e varɨ, vwarawona, va thɨ bigiraweŋgi. Thiyako thɨ vakaiwoŋaŋgi kaiwae thɨ ghambugha Jiu lenji kururu ghakamwathɨ. Vwarara mbwako e tɨneko le ghanaghanagha mbwata i wo vwaramonyi vwaraiwo o vwarato.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jisas i dage weŋgiya rakakaiwoma iŋa, “Hu gudumbana mbwa e mbwake varivariye.” Thɨ gudu vanjaraŋgi moli.Jisas i vɨva mbwa na i tabo waen|alt="water to wine man pouring water" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1-10"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Amba i dage weŋgi iŋa, “Mbaŋake iyake hu guda vavana e mbwana variye na hu giyawe amalako iya i ndeviva e thagako.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 na amalako iyako i mando mbwako iyama me vɨvɨna waenɨko. Ma i ghareghare waenɨke iyake aŋga me mena, ko iyemaeŋge rakakaiwoma iya methɨ guduma thɨ ghareghare. Iyake kaiwae i kulawe ragheghe ghɨmoruma
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na iŋa, “Thaga tanuwagae me giyakaiya waen thovuye, na mbaŋa ma methɨ muna i laghɨye moli, kaero i giyava waenɨma ma modae laghɨye. Ko iyemaeŋge mo vikikighathɨgha waen thovuye moli ghaghada mbaŋake iyake.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jisas va i vakathakai vara vakathake ghamba rotaele iyake Kena Galili e tɨne. Le vakathako ghamba rotaele iyako i woraŋgiya le vwenyevwenye na gharaghambu thɨ loŋweghathɨ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Thaga e ghereiye, kaero Jisas weiyaŋgiya tɨnae, oghaghae na gharaghambu thɨ raka e ghemba Kapenaom, na mbowo vethɨ yaku gheko mbaŋa vavana.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Thaga Valaŋani ghambaŋa ma vama bwagabwaga, Jisas i voro Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 E Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne i vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vakuneŋaŋgiya lenji burumwaka, sip na bunebune na vavana thiya yaku e lenji tebol na thɨ tenɨto yao.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jisas i tarailaila yao gharaten lenji mani na i mwanavevewoŋgiya lenji tebol. I mbana thiyothiyo vavana na i vakatha gheyabɨyabɨbɨwe, na i vagege raŋgiyaŋgiwe, weinjiyaŋgiya lenji sip na burumwaka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 I dage weŋgiya va thɨ vakuneŋaŋgiya bunebuneko iŋa, “Hu bigiraŋgiya bigibigike thiyake eto. Tha hu vakatha Bwebwe le ŋgolo na ŋgoreiya ghamba maket.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Gharaghambuko thɨ renuwaŋakikiya buk le utu iŋa, “Len ŋgolo ghagharethovu i ra e ghareŋguke ŋgoreiya ndɨghe.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jiu lenji randeviva thɨ dagewe thɨŋa, “Thambovakatha ghamba rotaele ne u vakatha na i vaghareime e len rɨghe na u vakatha iyake?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu rakayathu Ŋgolo Bobomake iyake na mbaŋa thegheto eŋge e tɨne kaero ya vatadɨvaova.”Ŋgolo Boboma va ina Jerusalem e tɨne|alt="temple picture" src="lb00250c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="2:19-22"
19 Jesus respondeu:
20 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgolo Bobomake iyake va i wo theghathegha ghwevarɨ na umbowona amba thɨ vatadɨvao, na mbene mbaŋa thegheto eŋge kaero u vatadɨvaova?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ko ŋgolo bobomako va i utuutu kaiwaeko amalaghɨniye riwae mbe utuniye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mbaŋa vama ve thuweiruva na e ghereiye ambama gharaghambu thɨ renuwaŋakikiya ghalɨŋaeke iyake na thɨ loŋweghathɨgha buk le utu na utuutu Jisas va i utuŋaŋgi.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mbaŋa vamba ina Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae, gharɨgharɨ lemoyo va thɨ thuwe le vakathaŋgiko ghamba rotaele na thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ko iyemaeŋge Jisas mava le renuwaŋako i wa weŋgi na i vareminjeŋgi, kaiwae va i ghareghare gharɨgharɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Le ghareghareko ma i tubo na valɨkaiwae lolo regha i utugiyawe gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae, ko kaiwae vama i ghareghare budakai ina gharɨgharɨ e gharenji.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.