João 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa mbaŋaiwo e ghereiye, thɨ vakatha ghe ghathaga regha, e ghemba regha idae Kena Galili e tɨne. Jisas tɨnae va ina gheko,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 na Jisas na gharaghambu vambe ghanjikula nava e thagako iyako rɨghe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mbaŋa waen vama i ko, Jisas tɨnae i dagewe amalaghɨniye iŋa, “Waen kaero i ko weŋgi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Nava, buda kaiwae len renuwaŋa ina e ghino? Wo mbaŋa ya vakatha bigi ŋgora iyako mamba i mena.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tɨnae i dage weŋgiya rakakaiwo iŋa, “Ŋgoroŋga iŋa weŋga hu vakatha ŋgoreiye.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Mbwa varivariye, thɨ vakathaŋgi e varɨ, vwarawona, va thɨ bigiraweŋgi. Thiyako thɨ vakaiwoŋaŋgi kaiwae thɨ ghambugha Jiu lenji kururu ghakamwathɨ. Vwarara mbwako e tɨneko le ghanaghanagha mbwata i wo vwaramonyi vwaraiwo o vwarato.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisas i dage weŋgiya rakakaiwoma iŋa, “Hu gudumbana mbwa e mbwake varivariye.” Thɨ gudu vanjaraŋgi moli.Jisas i vɨva mbwa na i tabo waen|alt="water to wine man pouring water" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1-10"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Amba i dage weŋgi iŋa, “Mbaŋake iyake hu guda vavana e mbwana variye na hu giyawe amalako iya i ndeviva e thagako.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 na amalako iyako i mando mbwako iyama me vɨvɨna waenɨko. Ma i ghareghare waenɨke iyake aŋga me mena, ko iyemaeŋge rakakaiwoma iya methɨ guduma thɨ ghareghare. Iyake kaiwae i kulawe ragheghe ghɨmoruma
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 na iŋa, “Thaga tanuwagae me giyakaiya waen thovuye, na mbaŋa ma methɨ muna i laghɨye moli, kaero i giyava waenɨma ma modae laghɨye. Ko iyemaeŋge mo vikikighathɨgha waen thovuye moli ghaghada mbaŋake iyake.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisas va i vakathakai vara vakathake ghamba rotaele iyake Kena Galili e tɨne. Le vakathako ghamba rotaele iyako i woraŋgiya le vwenyevwenye na gharaghambu thɨ loŋweghathɨ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Thaga e ghereiye, kaero Jisas weiyaŋgiya tɨnae, oghaghae na gharaghambu thɨ raka e ghemba Kapenaom, na mbowo vethɨ yaku gheko mbaŋa vavana.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Thaga Valaŋani ghambaŋa ma vama bwagabwaga, Jisas i voro Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 E Ŋgolo Boboma ghayayao tɨne i vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ vakuneŋaŋgiya lenji burumwaka, sip na bunebune na vavana thiya yaku e lenji tebol na thɨ tenɨto yao.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jisas i tarailaila yao gharaten lenji mani na i mwanavevewoŋgiya lenji tebol. I mbana thiyothiyo vavana na i vakatha gheyabɨyabɨbɨwe, na i vagege raŋgiyaŋgiwe, weinjiyaŋgiya lenji sip na burumwaka.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 I dage weŋgiya va thɨ vakuneŋaŋgiya bunebuneko iŋa, “Hu bigiraŋgiya bigibigike thiyake eto. Tha hu vakatha Bwebwe le ŋgolo na ŋgoreiya ghamba maket.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Gharaghambuko thɨ renuwaŋakikiya buk le utu iŋa, “Len ŋgolo ghagharethovu i ra e ghareŋguke ŋgoreiya ndɨghe.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jiu lenji randeviva thɨ dagewe thɨŋa, “Thambovakatha ghamba rotaele ne u vakatha na i vaghareime e len rɨghe na u vakatha iyake?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu rakayathu Ŋgolo Bobomake iyake na mbaŋa thegheto eŋge e tɨne kaero ya vatadɨvaova.”Ŋgolo Boboma va ina Jerusalem e tɨne|alt="temple picture" src="lb00250c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="2:19-22"
19 Jesus lhes respondeu:
20 Jiu lenji randeviva thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgolo Bobomake iyake va i wo theghathegha ghwevarɨ na umbowona amba thɨ vatadɨvao, na mbene mbaŋa thegheto eŋge kaero u vatadɨvaova?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ko ŋgolo bobomako va i utuutu kaiwaeko amalaghɨniye riwae mbe utuniye.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mbaŋa vama ve thuweiruva na e ghereiye ambama gharaghambu thɨ renuwaŋakikiya ghalɨŋaeke iyake na thɨ loŋweghathɨgha buk le utu na utuutu Jisas va i utuŋaŋgi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mbaŋa vamba ina Jerusalem Thaga Valaŋani kaiwae, gharɨgharɨ lemoyo va thɨ thuwe le vakathaŋgiko ghamba rotaele na thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ko iyemaeŋge Jisas mava le renuwaŋako i wa weŋgi na i vareminjeŋgi, kaiwae va i ghareghare gharɨgharɨko wolaghɨye lenji renuwaŋa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Le ghareghareko ma i tubo na valɨkaiwae lolo regha i utugiyawe gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae, ko kaiwae vama i ghareghare budakai ina gharɨgharɨ e gharenji.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.