João 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa vamba gheviye eŋge e ghereiye, Jisas mbowo i yomara weŋgiva gharaghambu Njighɨ Taibiriyas e ghadidiye. Le yomarako weŋgi va ŋgora iyake:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), Nataniyel (rara Kena, Galili e tɨne), Sebedi le ŋgaŋga na gharaghambu theghewova va inanji gheko.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita i dage weŋgiya ghauneko iŋa, “Ghino ya wa va mwaritau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ighɨviya rakaraka Jisas i ndeghathɨ e njighɨko ghadidiye, ko iyemaeŋge gharaghambuko mava thɨ ghareghare, Jisas iya amalaghɨniyeko.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 I kula raŋgi weŋgi iŋa, “Wouna, mbe mo hu ndewo muna borogi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Iŋa, “Hu da lemi ghinana e waŋgana valɨvaŋga e unemina, ambane hu wo borogi seiwo.” Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, ma valɨkaiwanji thɨ momodɨruwo, kaiwae borogi va lemoyo moli thɨ wona.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Amba gharaghambuma iyava i gharethovuma laghɨye i dage weya Pita iŋa, “Giya iyako!” Mbaŋa Saimon Pita i loŋwe iŋa, “Giya iyako,” i njimbo ghakwama ghayaboyabo na i varuwo e ghavaako e mborowaeko (kaiwae va i mbanɨraŋgiya ghakwama) na i pito e njighɨko tɨne i gaeru.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Vavanako thɨ goreghambawe e waŋgako, thɨ momoda ghinama weiye borogi lemoyo moli. Mava inanji eto, mbwatava lenji didiraŋgi ŋgoreiya handred mitas.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mbaŋa thɨ goru vanatɨna thɨ thuwe ndɨghe i raŋiŋila, borogi inawe na bred vavana.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu bigima borogina vavana iya amba mohu wona.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Iya kaiwae Saimon Pita i vana e waŋga na i momodɨ ruwo ghinako vanatɨna, borogi laghɨlaghɨye thɨ riyevanjara. Le ghanaghanagha marathaŋarɨ maraelima na mbunɨto (153). Othembe borogiko le ghanaghanagha ŋgoreiyako ghinako mava i ndemoto mun.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.” Gharaghambuŋgiko mava regha ghare i matuwo na i vaito iŋa, “Thela ghen?” kaiwae va thɨ ghareghare Giya mbema amalaghɨniye iyako.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas i mena, i wo bredɨma na i wogiya weŋgi. I vakatha borogima tembe ŋgoreiyeva.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iyake Jisas va le yomara mbaŋatoniye weŋgiya gharaghambu mbaŋa va i mare na le thuweiru e ghereiye.Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.”|alt="Jesus inviting them to breakfast" src="Jon21.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="21:1-14"
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Mbaŋa thɨ ghanɨvao, Jisas i vaito Saimon Pita iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo na i kivwalaŋgiya thiyake?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jisas i vaito mbaŋatoniye iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbe u gharethovuŋgo?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya dage emunjoru e ghen, mbaŋa va tabwagha ghen u ŋgarɨmbiya ghanɨkwama e va, na u wa ŋgoreiya len renuwaŋa, ko mbaŋa ne u thanja, ne u vamomoya nɨmanɨman na lolo regha i ŋgarɨŋgi na ne i vaŋguŋge na u wa ŋgoreiya ma len renuwaŋana nuwaiya u wawe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas va i utu ŋgoreiyako na i vamanjamanjalaŋa nevole Pita le mare na Loi ghatarawa i raŋgiwe. Amba i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita i ndevɨ na i thuwe Jisas gharaghambuko regha iyava i gharethovuko i rereghamba weŋgi. (Amalaghɨniye iyava i rovadede Jisas mbaŋa va thiya ghanɨŋga na iŋama, “Giyana, thela ne i vatomweŋge?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Mbaŋa Pita i thuwe i dage weya Jisas iŋa, “Ŋgoreiye Giyana, ko naka amalake iyake?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye na ghaghada ne ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen? Mbema u ghambuŋgo eŋge.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Iyake kaiwae utuutuke iyake ma i laloŋgi eŋge raloŋweloŋweghathɨko na thɨŋava iya gharaghambuko iyako mane i mare. Ko Jisas mava iŋa mane i mare, va iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye ghaghada ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Gharaghambuke iyake iyava i utuŋaŋgiya utuutuke thiyake na i rorinjoŋa. Wo ghareghare budakaiya va i utuŋaŋgi emunjoru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas vambe i vakathaŋgiva bigibigi lemoyo moli. Thoŋgova thɨ rorivaoŋgiya bigibigiko wolaghɨye, ya renuwaŋa e yambaneke laghɨye bukuŋgike iya thɨ roriŋgike mbala ma e ghambaghambanji.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.