João 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbaŋa vamba gheviye eŋge e ghereiye, Jisas mbowo i yomara weŋgiva gharaghambu Njighɨ Taibiriyas e ghadidiye. Le yomarako weŋgi va ŋgora iyake:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), Nataniyel (rara Kena, Galili e tɨne), Sebedi le ŋgaŋga na gharaghambu theghewova va inanji gheko.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita i dage weŋgiya ghauneko iŋa, “Ghino ya wa va mwaritau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ighɨviya rakaraka Jisas i ndeghathɨ e njighɨko ghadidiye, ko iyemaeŋge gharaghambuko mava thɨ ghareghare, Jisas iya amalaghɨniyeko.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 I kula raŋgi weŋgi iŋa, “Wouna, mbe mo hu ndewo muna borogi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋa, “Hu da lemi ghinana e waŋgana valɨvaŋga e unemina, ambane hu wo borogi seiwo.” Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, ma valɨkaiwanji thɨ momodɨruwo, kaiwae borogi va lemoyo moli thɨ wona.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Amba gharaghambuma iyava i gharethovuma laghɨye i dage weya Pita iŋa, “Giya iyako!” Mbaŋa Saimon Pita i loŋwe iŋa, “Giya iyako,” i njimbo ghakwama ghayaboyabo na i varuwo e ghavaako e mborowaeko (kaiwae va i mbanɨraŋgiya ghakwama) na i pito e njighɨko tɨne i gaeru.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Vavanako thɨ goreghambawe e waŋgako, thɨ momoda ghinama weiye borogi lemoyo moli. Mava inanji eto, mbwatava lenji didiraŋgi ŋgoreiya handred mitas.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mbaŋa thɨ goru vanatɨna thɨ thuwe ndɨghe i raŋiŋila, borogi inawe na bred vavana.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu bigima borogina vavana iya amba mohu wona.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Iya kaiwae Saimon Pita i vana e waŋga na i momodɨ ruwo ghinako vanatɨna, borogi laghɨlaghɨye thɨ riyevanjara. Le ghanaghanagha marathaŋarɨ maraelima na mbunɨto (153). Othembe borogiko le ghanaghanagha ŋgoreiyako ghinako mava i ndemoto mun.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.” Gharaghambuŋgiko mava regha ghare i matuwo na i vaito iŋa, “Thela ghen?” kaiwae va thɨ ghareghare Giya mbema amalaghɨniye iyako.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas i mena, i wo bredɨma na i wogiya weŋgi. I vakatha borogima tembe ŋgoreiyeva.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Iyake Jisas va le yomara mbaŋatoniye weŋgiya gharaghambu mbaŋa va i mare na le thuweiru e ghereiye.Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.”|alt="Jesus inviting them to breakfast" src="Jon21.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="21:1-14"
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mbaŋa thɨ ghanɨvao, Jisas i vaito Saimon Pita iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo na i kivwalaŋgiya thiyake?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisas i vaito mbaŋatoniye iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbe u gharethovuŋgo?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya dage emunjoru e ghen, mbaŋa va tabwagha ghen u ŋgarɨmbiya ghanɨkwama e va, na u wa ŋgoreiya len renuwaŋa, ko mbaŋa ne u thanja, ne u vamomoya nɨmanɨman na lolo regha i ŋgarɨŋgi na ne i vaŋguŋge na u wa ŋgoreiya ma len renuwaŋana nuwaiya u wawe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas va i utu ŋgoreiyako na i vamanjamanjalaŋa nevole Pita le mare na Loi ghatarawa i raŋgiwe. Amba i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita i ndevɨ na i thuwe Jisas gharaghambuko regha iyava i gharethovuko i rereghamba weŋgi. (Amalaghɨniye iyava i rovadede Jisas mbaŋa va thiya ghanɨŋga na iŋama, “Giyana, thela ne i vatomweŋge?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Mbaŋa Pita i thuwe i dage weya Jisas iŋa, “Ŋgoreiye Giyana, ko naka amalake iyake?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye na ghaghada ne ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen? Mbema u ghambuŋgo eŋge.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Iyake kaiwae utuutuke iyake ma i laloŋgi eŋge raloŋweloŋweghathɨko na thɨŋava iya gharaghambuko iyako mane i mare. Ko Jisas mava iŋa mane i mare, va iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye ghaghada ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Gharaghambuke iyake iyava i utuŋaŋgiya utuutuke thiyake na i rorinjoŋa. Wo ghareghare budakaiya va i utuŋaŋgi emunjoru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas vambe i vakathaŋgiva bigibigi lemoyo moli. Thoŋgova thɨ rorivaoŋgiya bigibigiko wolaghɨye, ya renuwaŋa e yambaneke laghɨye bukuŋgike iya thɨ roriŋgike mbala ma e ghambaghambanji.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.