João 21

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa vamba gheviye eŋge e ghereiye, Jisas mbowo i yomara weŋgiva gharaghambu Njighɨ Taibiriyas e ghadidiye. Le yomarako weŋgi va ŋgora iyake:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), Nataniyel (rara Kena, Galili e tɨne), Sebedi le ŋgaŋga na gharaghambu theghewova va inanji gheko.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita i dage weŋgiya ghauneko iŋa, “Ghino ya wa va mwaritau.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ighɨviya rakaraka Jisas i ndeghathɨ e njighɨko ghadidiye, ko iyemaeŋge gharaghambuko mava thɨ ghareghare, Jisas iya amalaghɨniyeko.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 I kula raŋgi weŋgi iŋa, “Wouna, mbe mo hu ndewo muna borogi?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Iŋa, “Hu da lemi ghinana e waŋgana valɨvaŋga e unemina, ambane hu wo borogi seiwo.” Mbaŋa thɨ vakatha ŋgoreiyako, ma valɨkaiwanji thɨ momodɨruwo, kaiwae borogi va lemoyo moli thɨ wona.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Amba gharaghambuma iyava i gharethovuma laghɨye i dage weya Pita iŋa, “Giya iyako!” Mbaŋa Saimon Pita i loŋwe iŋa, “Giya iyako,” i njimbo ghakwama ghayaboyabo na i varuwo e ghavaako e mborowaeko (kaiwae va i mbanɨraŋgiya ghakwama) na i pito e njighɨko tɨne i gaeru.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Vavanako thɨ goreghambawe e waŋgako, thɨ momoda ghinama weiye borogi lemoyo moli. Mava inanji eto, mbwatava lenji didiraŋgi ŋgoreiya handred mitas.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Mbaŋa thɨ goru vanatɨna thɨ thuwe ndɨghe i raŋiŋila, borogi inawe na bred vavana.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu bigima borogina vavana iya amba mohu wona.”
10 Então Jesus disse:
11 Iya kaiwae Saimon Pita i vana e waŋga na i momodɨ ruwo ghinako vanatɨna, borogi laghɨlaghɨye thɨ riyevanjara. Le ghanaghanagha marathaŋarɨ maraelima na mbunɨto (153). Othembe borogiko le ghanaghanagha ŋgoreiyako ghinako mava i ndemoto mun.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.” Gharaghambuŋgiko mava regha ghare i matuwo na i vaito iŋa, “Thela ghen?” kaiwae va thɨ ghareghare Giya mbema amalaghɨniye iyako.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jisas i mena, i wo bredɨma na i wogiya weŋgi. I vakatha borogima tembe ŋgoreiyeva.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iyake Jisas va le yomara mbaŋatoniye weŋgiya gharaghambu mbaŋa va i mare na le thuweiru e ghereiye.Jisas i dage weŋgi iŋa, “Wo hu mena hu ghanɨyanyi.”|alt="Jesus inviting them to breakfast" src="Jon21.1.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="21:1-14"
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Mbaŋa thɨ ghanɨvao, Jisas i vaito Saimon Pita iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo na i kivwalaŋgiya thiyake?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisas mbowo i vaitova iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbema emunjoru u gharethovuŋgo?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas i vaito mbaŋatoniye iŋa, “Saimon, Jon nariye, mbe u gharethovuŋgo?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ya dage emunjoru e ghen, mbaŋa va tabwagha ghen u ŋgarɨmbiya ghanɨkwama e va, na u wa ŋgoreiya len renuwaŋa, ko mbaŋa ne u thanja, ne u vamomoya nɨmanɨman na lolo regha i ŋgarɨŋgi na ne i vaŋguŋge na u wa ŋgoreiya ma len renuwaŋana nuwaiya u wawe.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas va i utu ŋgoreiyako na i vamanjamanjalaŋa nevole Pita le mare na Loi ghatarawa i raŋgiwe. Amba i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita i ndevɨ na i thuwe Jisas gharaghambuko regha iyava i gharethovuko i rereghamba weŋgi. (Amalaghɨniye iyava i rovadede Jisas mbaŋa va thiya ghanɨŋga na iŋama, “Giyana, thela ne i vatomweŋge?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Mbaŋa Pita i thuwe i dage weya Jisas iŋa, “Ŋgoreiye Giyana, ko naka amalake iyake?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye na ghaghada ne ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen? Mbema u ghambuŋgo eŋge.”
22 Jesus respondeu:
23 Iyake kaiwae utuutuke iyake ma i laloŋgi eŋge raloŋweloŋweghathɨko na thɨŋava iya gharaghambuko iyako mane i mare. Ko Jisas mava iŋa mane i mare, va iŋa, “Thoŋgo nuwaŋguiya mbe e yawayawaliye ghaghada ya njoghama, ŋgoroŋgako e ghen?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Gharaghambuke iyake iyava i utuŋaŋgiya utuutuke thiyake na i rorinjoŋa. Wo ghareghare budakaiya va i utuŋaŋgi emunjoru.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jisas vambe i vakathaŋgiva bigibigi lemoyo moli. Thoŋgova thɨ rorivaoŋgiya bigibigiko wolaghɨye, ya renuwaŋa e yambaneke laghɨye bukuŋgike iya thɨ roriŋgike mbala ma e ghambaghambanji.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.