João 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Va Sande mbaŋambaŋa moli, ma vambe ighɨviya na thovuye, Meri tɨnan Magadala i wa e ghabubu na i vaidiya varɨma va thɨ tagagana ghabubuko ghaemawe vama thɨ wovakatha.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I rukunjogha weŋgiya Saimon Pita na Jisas gharaghambuma regha iyava i gharethovuma na i dage weŋgi iŋa, “Kaero methɨ wo Jisas riwaema e ghabubuko, na ma wo ghareghare aŋga ina methɨ worawe!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Amba Pita na gharaghambuma regha thɨ wa e ghabubuko.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Vambe theghewo vara thɨ ruku, ko gharaghambuma regha ve ruku kivwala Pita na i rukuvuthakai e ghabubuko.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I ndekururu na i ghɨmara ru, na i vaidiya kwama kakaleva inanji gheko, ko ma i ru.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita i rukuvutha e ghereiye na i ru e ghabubuko tɨne. I thuweŋgiya kwama kakaleva inanji gheko,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 na vambe i thuweva kwamama va thɨ ghavwa umbaliyemawe. Mava ina weiyaŋgiya kwamako kakalevako ko vambe ghamberegha i ghavo wagiyawe.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Amba gharaghambuma regha, iyava i rukuvuthakaima, mbe i ruva na i thuwe, na i loŋweghathɨ Jisas kaero i thuweiru.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ko othembe e mbaŋako iyako ma vamba thɨ ghareghare wagiyawe ŋgoroŋga buk le utu gharumwaru iya iŋake, “Ne i thuweiru e mare.”
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Amba gharaghambuko thɨ njogha e lenji ghamba yakuma.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri i ndendeghathɨ e ghabubuko ghadidiye na i randa. I raŋi kururu na i ghɨmara ru e ghabubuko tɨne
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 na i thuweŋgiya Loi le nyao thovuye theghewo gheko. Thɨ njimbo kwama kakaleva. Thɨ yaku ŋgoreiya va thɨ worawe Jisas riwaemawe. Regha i yaku ŋgora va umbaliyeko na regha ŋgora va ghegheko.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Thɨ vaito thɨŋa, “Elana, buda kaiwae u randana?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Le utuutuko e ghereiye i ndevɨ na i thuwe Jisas i ndeghathɨ gheko, ko iyemaeŋge mava i ghareghare amalaghɨniye Jisas.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisas i vaito iŋa, “Elana, buda kaiwae u randana? Thela iya u tamwetamwenawe?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisas i una idae iŋa, “Meri!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisas i dagewe iŋa, “Thava u vɨghathɨŋgo kaiwae amba ma yavoro weya Bwebwe. Ko u wa weŋgi eŋge oghaghaŋguma na vo dage weŋgiya iyake, ‘Kaero ya njogha weya Bwebwe na Ramami, lo Loi na lemi Loi.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Meri tɨnan Magadala i njogha na ve dage weŋgiya gharaghambuma iŋa, “Ma vaidiya Giyama,” na i utugiya weŋgi ŋgoroŋga Jisas me utugiyamawe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sandeniye gougou Jisas gharaghambu thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne na thɨ kiya thɨnɨmbako wolaghɨye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo na i dage weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 I utuŋa iyake e ghereiye, amba i vatomwe weŋgiya nɨmanɨmae na njawanjawae. Kaiwae thɨ thuwe Giya thɨ warari laghɨye moli.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisas vambowo i dageva weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ. Ŋgoreiya Bwebwe va i variyeŋgo na ya mena, ghino tembe ya variyeŋgava na hu rakawa.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Amba i liraŋgiya ghandewendewe na i u na i ghembeŋgi na i dage weŋgi iŋa, “Hu wo Nyao Boboma.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Thoŋgo hu uturaŋgiya lolo regha le tharɨ, Loi i numoten; thoŋgo ma hu uturaŋgiya le tharɨ, Loi mane i numoten.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Gharaghambu theyaworo na theghewoma regha iye Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), mava weinji mbaŋa Jisas va i yomara weŋgi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Iya kaiwae gharaghambu vavana thɨ dagewe thɨŋa, “Mo thuweya Giya!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Wik umbwara e ghereiye gharaghambu vambe thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne weinji Tomas. Thɨ kiŋgiya thɨnɨmba, ko iyemaeŋge Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo, na iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Amba Jisas i dage weya Tomas iŋa, “U liraweya nɨmanɨna kɨkiye e nɨmaŋguke na u thuwe nɨmanɨmaŋguke, na u livamomoya nɨmanɨna u lirawe e njawanjawaŋguke tɨne. U viyathu len numoghegheiwona na u loŋweghathɨ.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas i gonjoghawe iŋa, “Wo Giya na lo Loi!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jisas i dagewe iŋa, “U thuweŋgoke amba u loŋweghathɨ? Thavala ma thɨ thuweŋgo na thɨ loŋweghathɨ thɨ warari laghɨye.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas va i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha gharaghambu e maranji na ma thɨ rorinjoŋa e bukuke iyake tɨne.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ko thiyake va thɨ roriŋgi mbala hu loŋweghathɨgha Jisas iye Mesaiya, Loi Nariye, na thoŋgo hu loŋweghathɨ ne hu vaidiya yawalimi memeghabananiye e idae.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.