João 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Va Sande mbaŋambaŋa moli, ma vambe ighɨviya na thovuye, Meri tɨnan Magadala i wa e ghabubu na i vaidiya varɨma va thɨ tagagana ghabubuko ghaemawe vama thɨ wovakatha.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 I rukunjogha weŋgiya Saimon Pita na Jisas gharaghambuma regha iyava i gharethovuma na i dage weŋgi iŋa, “Kaero methɨ wo Jisas riwaema e ghabubuko, na ma wo ghareghare aŋga ina methɨ worawe!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Amba Pita na gharaghambuma regha thɨ wa e ghabubuko.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Vambe theghewo vara thɨ ruku, ko gharaghambuma regha ve ruku kivwala Pita na i rukuvuthakai e ghabubuko.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I ndekururu na i ghɨmara ru, na i vaidiya kwama kakaleva inanji gheko, ko ma i ru.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita i rukuvutha e ghereiye na i ru e ghabubuko tɨne. I thuweŋgiya kwama kakaleva inanji gheko,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na vambe i thuweva kwamama va thɨ ghavwa umbaliyemawe. Mava ina weiyaŋgiya kwamako kakalevako ko vambe ghamberegha i ghavo wagiyawe.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Amba gharaghambuma regha, iyava i rukuvuthakaima, mbe i ruva na i thuwe, na i loŋweghathɨ Jisas kaero i thuweiru.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ko othembe e mbaŋako iyako ma vamba thɨ ghareghare wagiyawe ŋgoroŋga buk le utu gharumwaru iya iŋake, “Ne i thuweiru e mare.”
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Amba gharaghambuko thɨ njogha e lenji ghamba yakuma.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Meri i ndendeghathɨ e ghabubuko ghadidiye na i randa. I raŋi kururu na i ghɨmara ru e ghabubuko tɨne
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 na i thuweŋgiya Loi le nyao thovuye theghewo gheko. Thɨ njimbo kwama kakaleva. Thɨ yaku ŋgoreiya va thɨ worawe Jisas riwaemawe. Regha i yaku ŋgora va umbaliyeko na regha ŋgora va ghegheko.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Thɨ vaito thɨŋa, “Elana, buda kaiwae u randana?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Le utuutuko e ghereiye i ndevɨ na i thuwe Jisas i ndeghathɨ gheko, ko iyemaeŋge mava i ghareghare amalaghɨniye Jisas.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas i vaito iŋa, “Elana, buda kaiwae u randana? Thela iya u tamwetamwenawe?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisas i una idae iŋa, “Meri!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas i dagewe iŋa, “Thava u vɨghathɨŋgo kaiwae amba ma yavoro weya Bwebwe. Ko u wa weŋgi eŋge oghaghaŋguma na vo dage weŋgiya iyake, ‘Kaero ya njogha weya Bwebwe na Ramami, lo Loi na lemi Loi.’”
17 Jesus continuou:
18 Meri tɨnan Magadala i njogha na ve dage weŋgiya gharaghambuma iŋa, “Ma vaidiya Giyama,” na i utugiya weŋgi ŋgoroŋga Jisas me utugiyamawe.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sandeniye gougou Jisas gharaghambu thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne na thɨ kiya thɨnɨmbako wolaghɨye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo na i dage weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 I utuŋa iyake e ghereiye, amba i vatomwe weŋgiya nɨmanɨmae na njawanjawae. Kaiwae thɨ thuwe Giya thɨ warari laghɨye moli.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas vambowo i dageva weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ. Ŋgoreiya Bwebwe va i variyeŋgo na ya mena, ghino tembe ya variyeŋgava na hu rakawa.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Amba i liraŋgiya ghandewendewe na i u na i ghembeŋgi na i dage weŋgi iŋa, “Hu wo Nyao Boboma.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Thoŋgo hu uturaŋgiya lolo regha le tharɨ, Loi i numoten; thoŋgo ma hu uturaŋgiya le tharɨ, Loi mane i numoten.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Gharaghambu theyaworo na theghewoma regha iye Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), mava weinji mbaŋa Jisas va i yomara weŋgi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Iya kaiwae gharaghambu vavana thɨ dagewe thɨŋa, “Mo thuweya Giya!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wik umbwara e ghereiye gharaghambu vambe thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne weinji Tomas. Thɨ kiŋgiya thɨnɨmba, ko iyemaeŋge Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo, na iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Amba Jisas i dage weya Tomas iŋa, “U liraweya nɨmanɨna kɨkiye e nɨmaŋguke na u thuwe nɨmanɨmaŋguke, na u livamomoya nɨmanɨna u lirawe e njawanjawaŋguke tɨne. U viyathu len numoghegheiwona na u loŋweghathɨ.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas i gonjoghawe iŋa, “Wo Giya na lo Loi!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisas i dagewe iŋa, “U thuweŋgoke amba u loŋweghathɨ? Thavala ma thɨ thuweŋgo na thɨ loŋweghathɨ thɨ warari laghɨye.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas va i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha gharaghambu e maranji na ma thɨ rorinjoŋa e bukuke iyake tɨne.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ko thiyake va thɨ roriŋgi mbala hu loŋweghathɨgha Jisas iye Mesaiya, Loi Nariye, na thoŋgo hu loŋweghathɨ ne hu vaidiya yawalimi memeghabananiye e idae.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.