João 20

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Va Sande mbaŋambaŋa moli, ma vambe ighɨviya na thovuye, Meri tɨnan Magadala i wa e ghabubu na i vaidiya varɨma va thɨ tagagana ghabubuko ghaemawe vama thɨ wovakatha.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 I rukunjogha weŋgiya Saimon Pita na Jisas gharaghambuma regha iyava i gharethovuma na i dage weŋgi iŋa, “Kaero methɨ wo Jisas riwaema e ghabubuko, na ma wo ghareghare aŋga ina methɨ worawe!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Amba Pita na gharaghambuma regha thɨ wa e ghabubuko.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Vambe theghewo vara thɨ ruku, ko gharaghambuma regha ve ruku kivwala Pita na i rukuvuthakai e ghabubuko.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 I ndekururu na i ghɨmara ru, na i vaidiya kwama kakaleva inanji gheko, ko ma i ru.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita i rukuvutha e ghereiye na i ru e ghabubuko tɨne. I thuweŋgiya kwama kakaleva inanji gheko,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na vambe i thuweva kwamama va thɨ ghavwa umbaliyemawe. Mava ina weiyaŋgiya kwamako kakalevako ko vambe ghamberegha i ghavo wagiyawe.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Amba gharaghambuma regha, iyava i rukuvuthakaima, mbe i ruva na i thuwe, na i loŋweghathɨ Jisas kaero i thuweiru.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ko othembe e mbaŋako iyako ma vamba thɨ ghareghare wagiyawe ŋgoroŋga buk le utu gharumwaru iya iŋake, “Ne i thuweiru e mare.”
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Amba gharaghambuko thɨ njogha e lenji ghamba yakuma.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Meri i ndendeghathɨ e ghabubuko ghadidiye na i randa. I raŋi kururu na i ghɨmara ru e ghabubuko tɨne
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 na i thuweŋgiya Loi le nyao thovuye theghewo gheko. Thɨ njimbo kwama kakaleva. Thɨ yaku ŋgoreiya va thɨ worawe Jisas riwaemawe. Regha i yaku ŋgora va umbaliyeko na regha ŋgora va ghegheko.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Thɨ vaito thɨŋa, “Elana, buda kaiwae u randana?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Le utuutuko e ghereiye i ndevɨ na i thuwe Jisas i ndeghathɨ gheko, ko iyemaeŋge mava i ghareghare amalaghɨniye Jisas.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas i vaito iŋa, “Elana, buda kaiwae u randana? Thela iya u tamwetamwenawe?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisas i una idae iŋa, “Meri!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas i dagewe iŋa, “Thava u vɨghathɨŋgo kaiwae amba ma yavoro weya Bwebwe. Ko u wa weŋgi eŋge oghaghaŋguma na vo dage weŋgiya iyake, ‘Kaero ya njogha weya Bwebwe na Ramami, lo Loi na lemi Loi.’”
17 Jesus disse:
18 Meri tɨnan Magadala i njogha na ve dage weŋgiya gharaghambuma iŋa, “Ma vaidiya Giyama,” na i utugiya weŋgi ŋgoroŋga Jisas me utugiyamawe.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sandeniye gougou Jisas gharaghambu thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne na thɨ kiya thɨnɨmbako wolaghɨye kaiwae va thɨ mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo na i dage weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 I utuŋa iyake e ghereiye, amba i vatomwe weŋgiya nɨmanɨmae na njawanjawae. Kaiwae thɨ thuwe Giya thɨ warari laghɨye moli.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisas vambowo i dageva weŋgi iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ. Ŋgoreiya Bwebwe va i variyeŋgo na ya mena, ghino tembe ya variyeŋgava na hu rakawa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Amba i liraŋgiya ghandewendewe na i u na i ghembeŋgi na i dage weŋgi iŋa, “Hu wo Nyao Boboma.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Thoŋgo hu uturaŋgiya lolo regha le tharɨ, Loi i numoten; thoŋgo ma hu uturaŋgiya le tharɨ, Loi mane i numoten.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Gharaghambu theyaworo na theghewoma regha iye Tomas (ghaida unouno Gamwaruwo), mava weinji mbaŋa Jisas va i yomara weŋgi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Iya kaiwae gharaghambu vavana thɨ dagewe thɨŋa, “Mo thuweya Giya!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wik umbwara e ghereiye gharaghambu vambe thɨ mevathavatha e ŋgolo tɨne weinji Tomas. Thɨ kiŋgiya thɨnɨmba, ko iyemaeŋge Jisas i yomara e ghanjilughawoghawo, na iŋa, “Weimi lemi gharemalɨlɨ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Amba Jisas i dage weya Tomas iŋa, “U liraweya nɨmanɨna kɨkiye e nɨmaŋguke na u thuwe nɨmanɨmaŋguke, na u livamomoya nɨmanɨna u lirawe e njawanjawaŋguke tɨne. U viyathu len numoghegheiwona na u loŋweghathɨ.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas i gonjoghawe iŋa, “Wo Giya na lo Loi!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas i dagewe iŋa, “U thuweŋgoke amba u loŋweghathɨ? Thavala ma thɨ thuweŋgo na thɨ loŋweghathɨ thɨ warari laghɨye.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas va i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha gharaghambu e maranji na ma thɨ rorinjoŋa e bukuke iyake tɨne.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ko thiyake va thɨ roriŋgi mbala hu loŋweghathɨgha Jisas iye Mesaiya, Loi Nariye, na thoŋgo hu loŋweghathɨ ne hu vaidiya yawalimi memeghabananiye e idae.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.