João 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Va i rikowe Utu kaerova inawe, na Utuko iyako va weiye Loi, na Utuko iye Loi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ma vamba i vakatha yambaneke Utuko iyako vama inawe, weiye Loi.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Loi va i vakaiwoŋa Utu na i vakatha bigibigike wolaghɨye. Mava i vakatha bigi regha na ma weiye Utu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yawalɨ rɨghethora amalaghɨniye, na yawalɨke iyake gharɨgharɨ lenji manjamanjala.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Manjamanjalake iyake i woya e momouwo, ko momouwo ma valɨkaiwae i vun.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Loi va i variya amala regha idae Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Va i mena na i utuŋa manjamanjalako iyako utuniye, mbala gharɨgharɨ thɨ loŋwe utuko iyako na thɨ loŋweghathɨ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iye ma i womena manjamanjala weŋgiya gharɨgharɨ, nandere, mbema i mena i utuŋa eŋge manjamanjalako utuniye weŋgi.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iyake manjamanjala emunjoru, manjamanjalaniye i mena e yambaneke na i giya manjamanjala weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Va ina e yambaneke, na othembe va i vakatha yambaneke, yambaneke mava i ghareghare.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Va i mena i yaku e ghambae, ko iyemaeŋge ghambae gharɨgharɨniye mava thɨ kulavatha.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ko iyemaeŋge taulaghɨko iya thavala thɨ vaŋguvatha na thɨ loŋweghathɨ, i vakathaŋgi na valɨkaiwanji thɨ tabo Loi le ŋgaŋga.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Mava thɨ tabo na Loi le ŋgamaŋgama ŋgoreiya gharɨgharɨ ghinda ra vwara e mbunɨma na madibe, ŋgoreiya raŋa thɨ virɨ e yambaneke gamagaiŋgi na e ramaramanji. Ko iyake Loi ghamberegha i vakathaŋgi na le ŋgaŋga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Utu kaero i tabo na lolo, gharethovu na Loi ghaghareghare emunjoru i riyevanjara na i mena i yaku weinda. Wo thuwe le vwenyevwenye na Ramae va i vakatha na ghamba rerenuwaŋa kaiwae nariye mbe ghamberegha eŋge ŋgama ghedighedi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon va i utuŋa amalaghɨniye utuniye. I kula na iŋa, “Loloke iyake iya utuniya va yaŋama, ‘Loloko iya i rereghamba e ghereiŋguko iye i laghɨye kivwalaŋgo kaiwae amalaghɨniye vama inawe amba muyai ghino.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kaiwae ghare weinda, mbema i thovuye moli vara weinda, iya kaiwae le giya bwagabwaga ma i motomoto.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Loi va i giya Mbaro weya Mosese amba Mosese i giya weŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge Loi le gharethovu na ghaghareghare emunjoru i mena we Jisas Krais.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ma lolo regha i thuwathuwa weya Loi. Nariye mbe ghamberegha eŋge ŋgama ghedighedi, kaiwae iye mboromboro weiye Loi na iye ina Ramae ele valɨvaŋga, ee, iye i woraŋgiya weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoroŋga Loi ghaghareghare.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Iyake Jon ghalɨŋae mbaŋa Jiu lenji randeviva thɨ variyeŋgiya ravowovowo vavana weinjiyaŋgiya na ghanjirathalavu vavana na vethɨ vaito Jon thɨŋa, “Thela ghen?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Mava i wothuwele bigi regha weŋgi, i uturaŋgiya bigibigike wolaghɨye weŋgi iŋa, “Emunjoru, ma Mesaiya ghino.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Thɨ vaito thɨŋa, “Ko thela eŋge ghen? Ilaija ghen?” Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Nandere, ma Ilaija ghino.” “Loi ghalɨŋaema gharauta ghen?” I gonjogha weŋgi iŋa, “Nandere.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko thela eŋge ghen? Nuwameiya wo wonjogha na wo giya thombe thovuye weŋgiya thavala methɨ variyeime. Ŋgoroŋga uŋa ghen kaiwan?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon i gonjogha weŋgi, i vathiya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu, iya iŋake, “Ghino ghalɨŋaŋgu ŋgoreiya lolo regha ghalɨŋae i kulakula e njamnjam: ‘U varumwara kamwathɨ Giya kaiwae.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ravandavandaŋama Parisima va thɨ variyeŋgi,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 thɨ vaito Jon thɨŋa, “Thoŋgo ma Mesaiya ghen, o Ilaija, o Loi ghalɨŋaema gharautu, buda kaiwae eŋge u bapɨtaiso?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ e mbwa, ko lolo regha ina e tɨnemina i ndeghathɨ, iye ma hu ghareghare,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 iye i rereghamba e ghino. Ko iyemaeŋge ghino ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya raka gheghe ghae.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Bigibigike wolaghɨye thiyake va thɨ yomara Betani e Walaghɨta Jorɨdan valɨghadidiye i vorovoro, iya Jon va i bapɨbapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨkowe.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mbaŋambaŋa vena Jon i thuwe Jisas i loŋga menawe, amba iŋa, “Wo hu thuwe, iyako Loi le Sip Nariye na iye i thavwiyatha yambaneke lenji tharɨ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iyake iyava ya utuuta utuniyema, iyava yaŋama, ‘Lolo regha iya i menamenako, i rereghamba e ghino, ko iyemaeŋge iye i laghɨye kivwalaŋgo kaiwae vama inawe amba ghino ya virɨ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ghino womberegha mava ya ghareghare, ko ghino ya mena ya bapɨtaisoŋga e mbwa. Ya vakatha iyake na mbala Isirel gharɨgharɨniye thɨ ghareghare thela amalaghɨniye.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon i uturaŋgiya wagiyawe iŋa, “Ya thuwe Une i njama e buruburu ŋgoreiya bunebune na i yaku Jisas e vwatae.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ma mbalava ya ghareghare, ko Loi, iya va i variyeŋgo na ya bapɨtaiso e mbwa, amalaghɨniye i dage weŋgo iŋa, ‘The lolo ne u thuweya Nyao i nja na i yakuwe, iyena iya ne i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ e Nyao Boboma.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Kaerova ya thuwe na ya dage weŋga na yaŋa iye Loi Nariye.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mbaŋambaŋa vena Jon va mbowo inava gheko i ndeghathɨ weiyaŋgiya gharaghambu theghewo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Mbaŋa i thuwe Jisas i loŋga valawe ghamwanji, mbe i njimbukiki vara, amba iŋa, “Wo hu thuwe, iyako Loi le Sip Nariye.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Mbaŋa gharaghambu theghewoma thɨ loŋwe iyake, kaero thɨ ghambugha Jisas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas i ndevɨ na i thuweŋgi thɨ rereghambawe, i dage weŋgi iŋa, “Nuwamiya budakai?” Thɨŋa, “Rabai (gharumwaru Ravavaghare), aŋga u yaku?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu mena hu thuwe.” Amba thɨ wa weinji na vethɨ thuwe aŋga i yaku, na vethɨ yaku weinji e mbaŋako iyako tɨne, kaiwae mbaŋa vamba ŋgoreiye po klok.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Gharɨgharɨke iya thenjighewoke iyava thɨ loŋwe Jon ghalɨŋae, regha idae Endru, Saimon Pita ghaghae na thɨ rereghambawe Jisas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 I viva moli, Endru i vaidikaiya ghaghae Saimon na i dagewe iŋa, “Kaero mo vaidiya Mesaiya” (gharumwaru Krais).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Amba i vaŋgumenawe Jisas. Jisas i thuwe na i dagewe iŋa, “Ghen Saimon, rama idae Jon. Ghen ne idan Sipas.” (Idake iyake ŋgoreiya Pita, gharumwaru “varɨ.”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Mbaŋambaŋa vena Jisas nuwaiya i wa Galili ele valɨvaŋga. Ko amba muyai i wa gheko i lavolevoleya Pilip na i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip iye ŋgoreiya Endru na Pita ghambanji regha, Betɨsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip i vaidiya Nataniyel na i dagewe iŋa, “Kaero wo vaidiya loloma iya Mosese va i roriya utuniyema Mbaro e gha Buk tɨne na Loi ghalɨŋae gharautu vambe thɨ rororiva kaiwae. Iye Jisas, Josep nariye, i mena Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel i vaito iŋa, “Nasaret! Mbene bigi thovuye regha i mena gheko?” Pilip iŋa, “U mena u thuwe.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Mbaŋa Jisas i thuwe Nataniyel amba i menamenako kaero i utuŋa utuniye iŋa, “Loloke iyake Isirel ŋgamaniye moli. Ma mbaŋa regha i utu kwan.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniyel i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga uŋa na u ghareghareŋgo?” Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ma thuweŋge menan e umbwa idae ‘fig’ raberabe amba muyai Pilip i kula e ghen.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel i dagewe iŋa, “Rabai, ghen Loi Nariye ghen na ghen Isirel lenji Kiŋ!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jisas i dagewe iŋa, “U loŋweghathɨ kaiwae ma dage e ghen maŋa ma thuweŋge e umbwa ida fig raberabe. Tene u thuweŋgi bigibigi laghɨlaghɨye na thɨ kivwala iyake!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Mbowo i dageweva iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ne hu thuwe buruburu i mavu na Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakavoro na thɨ rakanjawe Lolo Nariye.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.