João 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Va i rikowe Utu kaerova inawe, na Utuko iyako va weiye Loi, na Utuko iye Loi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma vamba i vakatha yambaneke Utuko iyako vama inawe, weiye Loi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Loi va i vakaiwoŋa Utu na i vakatha bigibigike wolaghɨye. Mava i vakatha bigi regha na ma weiye Utu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yawalɨ rɨghethora amalaghɨniye, na yawalɨke iyake gharɨgharɨ lenji manjamanjala.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Manjamanjalake iyake i woya e momouwo, ko momouwo ma valɨkaiwae i vun.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Loi va i variya amala regha idae Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Va i mena na i utuŋa manjamanjalako iyako utuniye, mbala gharɨgharɨ thɨ loŋwe utuko iyako na thɨ loŋweghathɨ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Iye ma i womena manjamanjala weŋgiya gharɨgharɨ, nandere, mbema i mena i utuŋa eŋge manjamanjalako utuniye weŋgi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Iyake manjamanjala emunjoru, manjamanjalaniye i mena e yambaneke na i giya manjamanjala weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Va ina e yambaneke, na othembe va i vakatha yambaneke, yambaneke mava i ghareghare.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Va i mena i yaku e ghambae, ko iyemaeŋge ghambae gharɨgharɨniye mava thɨ kulavatha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ko iyemaeŋge taulaghɨko iya thavala thɨ vaŋguvatha na thɨ loŋweghathɨ, i vakathaŋgi na valɨkaiwanji thɨ tabo Loi le ŋgaŋga.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Mava thɨ tabo na Loi le ŋgamaŋgama ŋgoreiya gharɨgharɨ ghinda ra vwara e mbunɨma na madibe, ŋgoreiya raŋa thɨ virɨ e yambaneke gamagaiŋgi na e ramaramanji. Ko iyake Loi ghamberegha i vakathaŋgi na le ŋgaŋga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Utu kaero i tabo na lolo, gharethovu na Loi ghaghareghare emunjoru i riyevanjara na i mena i yaku weinda. Wo thuwe le vwenyevwenye na Ramae va i vakatha na ghamba rerenuwaŋa kaiwae nariye mbe ghamberegha eŋge ŋgama ghedighedi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon va i utuŋa amalaghɨniye utuniye. I kula na iŋa, “Loloke iyake iya utuniya va yaŋama, ‘Loloko iya i rereghamba e ghereiŋguko iye i laghɨye kivwalaŋgo kaiwae amalaghɨniye vama inawe amba muyai ghino.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Kaiwae ghare weinda, mbema i thovuye moli vara weinda, iya kaiwae le giya bwagabwaga ma i motomoto.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Loi va i giya Mbaro weya Mosese amba Mosese i giya weŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge Loi le gharethovu na ghaghareghare emunjoru i mena we Jisas Krais.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma lolo regha i thuwathuwa weya Loi. Nariye mbe ghamberegha eŋge ŋgama ghedighedi, kaiwae iye mboromboro weiye Loi na iye ina Ramae ele valɨvaŋga, ee, iye i woraŋgiya weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoroŋga Loi ghaghareghare.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Iyake Jon ghalɨŋae mbaŋa Jiu lenji randeviva thɨ variyeŋgiya ravowovowo vavana weinjiyaŋgiya na ghanjirathalavu vavana na vethɨ vaito Jon thɨŋa, “Thela ghen?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Mava i wothuwele bigi regha weŋgi, i uturaŋgiya bigibigike wolaghɨye weŋgi iŋa, “Emunjoru, ma Mesaiya ghino.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Thɨ vaito thɨŋa, “Ko thela eŋge ghen? Ilaija ghen?” Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Nandere, ma Ilaija ghino.” “Loi ghalɨŋaema gharauta ghen?” I gonjogha weŋgi iŋa, “Nandere.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Thɨ dagewe thɨŋa, “Ko thela eŋge ghen? Nuwameiya wo wonjogha na wo giya thombe thovuye weŋgiya thavala methɨ variyeime. Ŋgoroŋga uŋa ghen kaiwan?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Jon i gonjogha weŋgi, i vathiya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu, iya iŋake, “Ghino ghalɨŋaŋgu ŋgoreiya lolo regha ghalɨŋae i kulakula e njamnjam: ‘U varumwara kamwathɨ Giya kaiwae.’”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ravandavandaŋama Parisima va thɨ variyeŋgi,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 thɨ vaito Jon thɨŋa, “Thoŋgo ma Mesaiya ghen, o Ilaija, o Loi ghalɨŋaema gharautu, buda kaiwae eŋge u bapɨtaiso?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon i gonjogha weŋgi iŋa, “Ya bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ e mbwa, ko lolo regha ina e tɨnemina i ndeghathɨ, iye ma hu ghareghare,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 iye i rereghamba e ghino. Ko iyemaeŋge ghino ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya raka gheghe ghae.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Bigibigike wolaghɨye thiyake va thɨ yomara Betani e Walaghɨta Jorɨdan valɨghadidiye i vorovoro, iya Jon va i bapɨbapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨkowe.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mbaŋambaŋa vena Jon i thuwe Jisas i loŋga menawe, amba iŋa, “Wo hu thuwe, iyako Loi le Sip Nariye na iye i thavwiyatha yambaneke lenji tharɨ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iyake iyava ya utuuta utuniyema, iyava yaŋama, ‘Lolo regha iya i menamenako, i rereghamba e ghino, ko iyemaeŋge iye i laghɨye kivwalaŋgo kaiwae vama inawe amba ghino ya virɨ.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ghino womberegha mava ya ghareghare, ko ghino ya mena ya bapɨtaisoŋga e mbwa. Ya vakatha iyake na mbala Isirel gharɨgharɨniye thɨ ghareghare thela amalaghɨniye.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jon i uturaŋgiya wagiyawe iŋa, “Ya thuwe Une i njama e buruburu ŋgoreiya bunebune na i yaku Jisas e vwatae.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ma mbalava ya ghareghare, ko Loi, iya va i variyeŋgo na ya bapɨtaiso e mbwa, amalaghɨniye i dage weŋgo iŋa, ‘The lolo ne u thuweya Nyao i nja na i yakuwe, iyena iya ne i bapɨtaisoŋgiya gharɨgharɨ e Nyao Boboma.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kaerova ya thuwe na ya dage weŋga na yaŋa iye Loi Nariye.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Mbaŋambaŋa vena Jon va mbowo inava gheko i ndeghathɨ weiyaŋgiya gharaghambu theghewo.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mbaŋa i thuwe Jisas i loŋga valawe ghamwanji, mbe i njimbukiki vara, amba iŋa, “Wo hu thuwe, iyako Loi le Sip Nariye.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mbaŋa gharaghambu theghewoma thɨ loŋwe iyake, kaero thɨ ghambugha Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jisas i ndevɨ na i thuweŋgi thɨ rereghambawe, i dage weŋgi iŋa, “Nuwamiya budakai?” Thɨŋa, “Rabai (gharumwaru Ravavaghare), aŋga u yaku?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 I gonjogha weŋgi iŋa, “Hu mena hu thuwe.” Amba thɨ wa weinji na vethɨ thuwe aŋga i yaku, na vethɨ yaku weinji e mbaŋako iyako tɨne, kaiwae mbaŋa vamba ŋgoreiye po klok.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Gharɨgharɨke iya thenjighewoke iyava thɨ loŋwe Jon ghalɨŋae, regha idae Endru, Saimon Pita ghaghae na thɨ rereghambawe Jisas.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I viva moli, Endru i vaidikaiya ghaghae Saimon na i dagewe iŋa, “Kaero mo vaidiya Mesaiya” (gharumwaru Krais).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Amba i vaŋgumenawe Jisas. Jisas i thuwe na i dagewe iŋa, “Ghen Saimon, rama idae Jon. Ghen ne idan Sipas.” (Idake iyake ŋgoreiya Pita, gharumwaru “varɨ.”)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mbaŋambaŋa vena Jisas nuwaiya i wa Galili ele valɨvaŋga. Ko amba muyai i wa gheko i lavolevoleya Pilip na i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip iye ŋgoreiya Endru na Pita ghambanji regha, Betɨsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip i vaidiya Nataniyel na i dagewe iŋa, “Kaero wo vaidiya loloma iya Mosese va i roriya utuniyema Mbaro e gha Buk tɨne na Loi ghalɨŋae gharautu vambe thɨ rororiva kaiwae. Iye Jisas, Josep nariye, i mena Nasaret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel i vaito iŋa, “Nasaret! Mbene bigi thovuye regha i mena gheko?” Pilip iŋa, “U mena u thuwe.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Mbaŋa Jisas i thuwe Nataniyel amba i menamenako kaero i utuŋa utuniye iŋa, “Loloke iyake Isirel ŋgamaniye moli. Ma mbaŋa regha i utu kwan.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniyel i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga uŋa na u ghareghareŋgo?” Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ma thuweŋge menan e umbwa idae ‘fig’ raberabe amba muyai Pilip i kula e ghen.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel i dagewe iŋa, “Rabai, ghen Loi Nariye ghen na ghen Isirel lenji Kiŋ!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jisas i dagewe iŋa, “U loŋweghathɨ kaiwae ma dage e ghen maŋa ma thuweŋge e umbwa ida fig raberabe. Tene u thuweŋgi bigibigi laghɨlaghɨye na thɨ kivwala iyake!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Mbowo i dageweva iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ne hu thuwe buruburu i mavu na Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakavoro na thɨ rakanjawe Lolo Nariye.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.