João 19
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba Pailat i vaŋguruwo Jisas na iŋa na thɨ yabɨbɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ragagaithɨ thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye, amba thɨ liya kwama sosoro, ko mara eŋge i bwedi, na thɨ vanjimbowe,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 thɨ mena evasiwae thɨ dagewe thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!” Na thɨ wa na vethɨ lavalavaŋa.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailat mbowo i raŋgiva mbaŋara na i dage weŋgiya Jiu iŋa, “Wo hu thuwe, ne yaŋa na thɨ vaŋguraŋgiya kaiwami na ya vaghareŋga, ma ya ndevaidi mun le tharɨ na valɨkaiwae yaŋa na i mare.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Amba Jisas i raŋgi, weiye umbaliyema ghagumogumo na ghakwamama methɨ vanjimbomawe, na Pailat i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Loloma maiya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ thɨ thuwe, thɨ kula thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Taulaghɨko thɨ kula njoghawe thɨŋa, “E lama mbaro na mbaroko iyako i dage ŋgoreiye — valɨkaiwae moliya i mare, kaiwae iŋava iye Loi Nariye.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake, i vakatha na ma i mararu eŋge laghɨye thoŋgo iŋa na Jisas i mare.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 I njogha ele ŋgolo tɨne na i vaito Jisas iŋa, “Aŋga u mena?” Ko iyemaeŋge Jisas ma i gonjoghawe.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailat i dagewe iŋa “U botewo u thombeya ghalɨŋaŋguke? U ghareghare ghino ya mbaro. Valɨkaiwaŋgu yaŋa na ya rakayathuŋge na yaŋa na thɨ rokrosɨŋge.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ma mbala u mbaroŋaŋgo thoŋgo mava vatomwe i mena e ghen e buruburu; iya kaiwae thela i vaŋguŋgo na i vaŋgugiyaŋgo e ghen iye me vakatha tharɨ laghɨye moli.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyako, i mando na i tamweya kamwathɨ na i rakayathu Jisas, ko Jiu lenji randeviva thɨ kula vurɨgheghewe thɨŋa, “Thoŋgo u rakayathu, ma Sisa gheu ghen! Thela iŋa iye kiŋ i ndeghereiyewana Sisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mbaŋa Pailat i loŋwe utuutuko iyako, i vaŋguraŋgiya Jisas eto amba Pailat i yaku e kot gharavakatha e lenji ghamba yaku. Va ina e valɨvaŋga idae Varɨ Vwata (vaŋa Hibru thɨŋa “Gabatha.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Mbala vama i wo ghararaghɨye mboro, mbaŋaniye vivatha ghambaŋa Thaga Valaŋani kaiwae. Pailat i dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Wo hu thuwe! Lemi kiŋɨke!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U tagavamare! U tagavamare! U rokros!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Amba Pailat i vaŋgugiya Jisas weŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na thɨ rokros.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Thɨ raŋgi weinji na tembe ghamberegha i wo ghakros na thɨ mena e valɨvaŋga idae “Boutouto Ghambae” (Vaŋa Hibru thɨŋa “Golgota”).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Thɨ rokros gheko weiyaŋgiya gharɨgharɨ theghewo, regha valɨvaŋga e uneko na regha valɨvaŋga e moiyeko na Jisas ina yamoe.Jisas ghamberegha i wo ghakros|alt="jesus carrying his cross" src="IB04164bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="19:17"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat iŋa na thɨ roriya nono na thɨ lirawe e krosɨko, iŋa ŋgora iyake, Jisas rara Nasaret, Jiu lenji Kiŋ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Gharɨgharɨ lemoyo va thɨ vaona, kaiwae ghembako iyava thɨ rokrosɨkowe ma i bwagabwagawe Jerusalem, na va thɨ roriŋgi e ghalɨghalɨŋa thegheto, Hibru, Laten na Grik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ dage weya Pailat thɨŋa, “Thambala mo roriva ‘Jiu lenji Kiŋ’ ko mbala moŋa eŋge, ‘Amalake iyake iŋava amalaghɨniye Jiu lenji Kiŋ.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat i gonjogha weŋgi iŋa, “Budakaiya ma rori, kaero ma rori.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mbaŋa ragagaithɨ vama thɨ rokros Jisas, thɨ mbana ghakwamako na thɨ bigirawe na wabwivarɨ. Regha iya i mbana le wabwi. Ghakwama maya, riwaeko vasiwae vambe thɨ liva, vambe thɨ naŋge eŋge e yaŋgara.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thava ra mwanathethe; ra mwadiwo eŋge mwadiwo regha na thela i viva i li.” Iyake va i yomara na i vaemunjoruŋa Buk le utu iya iŋake, “Thɨve giya weŋgiya wokwama na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo regha weya wokwama maya riwaŋgu ghayabo.” Ragagaithɨko va thɨ vakatha iyako.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Va thɨ ndeghathɨ Jisas e ghakros ghadidiye, tɨnae Meri na ghaghae, Meri Klopas levo na Meri tɨnan Magadala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mbaŋa Jisas i thuwe tɨnae na gharaghambuma va i gharethovuma laghɨye i ndeghathɨ e vasiwae, kaero i dage weya tɨnae iŋa, “Elana, narunɨna.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Amba i dage weya gharaghambuko iŋa, “Tɨna iyana.” E mbaŋako iyako gharaghambuko i vaŋgu na ve yaku weiye ele ŋgolo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas i ghareghare e mbaŋako iyako, bigibigiko wolaghɨye vama i vakathavaoŋgi. Na i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utuutu iwaeŋge iŋa, “Mbwa i gharɨŋgo.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Variye ina gheko, waen monyomonyo i riyevanjara, na thɨ liuta vunewe, thɨ liraweya vuneko e umbwa idae hisop yaŋgae, thɨ livairɨ na thɨ lirawe e ghae.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mbaŋa Jisas i linjena waenɨko iŋa, “Kaero i ko!” Amba i wovakururuya umbaliye na i vatomwe na i mare.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Amba Jiu lenji randeviva thɨ naŋgo weya Pailat thɨŋa, “U vatomwe weŋgi na thɨ bebeya amaamalako thɨ kwatekwate e krosɨko gheghenji na thɨ biginjaniya riwanjiko.” Iyako Pɨraide, mbaŋa ghamba vivatha Jiu ghanjimbaŋa laghɨye Sabat kaiwae, na ma nuwanjiya riwaŋgiko thɨ yaku e krosɨko e ghanjimbaŋa kururuko. Iyako ghanjimbaŋa laghɨye regha.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ raka na thɨ bebeya amalama va i ghenevivama gheghe na reghamava iyava thɨ rokrosɨŋgima weinji Jisas.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ko mbaŋa thɨ menawe Jisas thɨ thuwe vama yawaliye iko, iya kaiwae ma thɨ beba gheghe.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ko iyemaeŋge ragagaithɨko regha i vwowota Jisas njawanjawae ele kin na mbaŋara madibe na mbwa thɨ voruraŋgi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Loloko iyava i thuweko, kaerova i utuŋa na le utuko utu emunjoru. I ghareghare i utuŋa utu emunjoru na ghemi mbala hu loŋweghathɨ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Thiyake va thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa Buk le utu iŋa: “Mane thɨ ndetagabebe mun wokiniye.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Na buk regha mbowo iŋava: “Gharɨgharɨ ne thɨ thuweya loloko iyava thɨ vwowota riwaeko.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Iyake e ghereiye, Josep rara Arɨmathiya, i wa weya Pailat na ve naŋgo Jisas riwaekowe. Josep iye Jisas gharaghambu regha ko va i rothuwethuwele kaiwae va i mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Pailat i vatomwewe na i wo Jisas riwae.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimos, iye va gougou regha i mena weya Jisas, iye va weiye Josep. Va i thɨna bigibigi butinji thovuye vwarara le vuyovuyowo mbala vama i wo 30 kilo. Bigibigi butinji thovuye idanji mer na alous.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Theghewoko thɨ wo Jisas riwae na thɨ ghavo e kwama kakaleva weiye bigibigiko butiye thovuye va thɨ liŋgi e riwae na thɨ ghavo. Iyako Jiu lenji kamwathɨ thɨ vakatha weya lolo riwae amba muyai vethɨ wobeku.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Uma regha ina ŋgorava thɨ rokros Jisas, na e umaumako iyako tɨne ghabubu togha regha inawe ma vamba thɨ ndewobeku mun lolo riwae reghawe.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kaiwae Jiu ghanjimbaŋa vivatha na ghabubuko va ina evasiwanji, thɨ woraweya Jisas riwae gheko.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.