João 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba Pailat i vaŋguruwo Jisas na iŋa na thɨ yabɨbɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ragagaithɨ thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye, amba thɨ liya kwama sosoro, ko mara eŋge i bwedi, na thɨ vanjimbowe,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 thɨ mena evasiwae thɨ dagewe thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!” Na thɨ wa na vethɨ lavalavaŋa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat mbowo i raŋgiva mbaŋara na i dage weŋgiya Jiu iŋa, “Wo hu thuwe, ne yaŋa na thɨ vaŋguraŋgiya kaiwami na ya vaghareŋga, ma ya ndevaidi mun le tharɨ na valɨkaiwae yaŋa na i mare.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Amba Jisas i raŋgi, weiye umbaliyema ghagumogumo na ghakwamama methɨ vanjimbomawe, na Pailat i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Loloma maiya!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ thɨ thuwe, thɨ kula thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Taulaghɨko thɨ kula njoghawe thɨŋa, “E lama mbaro na mbaroko iyako i dage ŋgoreiye — valɨkaiwae moliya i mare, kaiwae iŋava iye Loi Nariye.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake, i vakatha na ma i mararu eŋge laghɨye thoŋgo iŋa na Jisas i mare.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 I njogha ele ŋgolo tɨne na i vaito Jisas iŋa, “Aŋga u mena?” Ko iyemaeŋge Jisas ma i gonjoghawe.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat i dagewe iŋa “U botewo u thombeya ghalɨŋaŋguke? U ghareghare ghino ya mbaro. Valɨkaiwaŋgu yaŋa na ya rakayathuŋge na yaŋa na thɨ rokrosɨŋge.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ma mbala u mbaroŋaŋgo thoŋgo mava vatomwe i mena e ghen e buruburu; iya kaiwae thela i vaŋguŋgo na i vaŋgugiyaŋgo e ghen iye me vakatha tharɨ laghɨye moli.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyako, i mando na i tamweya kamwathɨ na i rakayathu Jisas, ko Jiu lenji randeviva thɨ kula vurɨgheghewe thɨŋa, “Thoŋgo u rakayathu, ma Sisa gheu ghen! Thela iŋa iye kiŋ i ndeghereiyewana Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mbaŋa Pailat i loŋwe utuutuko iyako, i vaŋguraŋgiya Jisas eto amba Pailat i yaku e kot gharavakatha e lenji ghamba yaku. Va ina e valɨvaŋga idae Varɨ Vwata (vaŋa Hibru thɨŋa “Gabatha.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Mbala vama i wo ghararaghɨye mboro, mbaŋaniye vivatha ghambaŋa Thaga Valaŋani kaiwae. Pailat i dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Wo hu thuwe! Lemi kiŋɨke!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U tagavamare! U tagavamare! U rokros!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Amba Pailat i vaŋgugiya Jisas weŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na thɨ rokros.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Thɨ raŋgi weinji na tembe ghamberegha i wo ghakros na thɨ mena e valɨvaŋga idae “Boutouto Ghambae” (Vaŋa Hibru thɨŋa “Golgota”).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Thɨ rokros gheko weiyaŋgiya gharɨgharɨ theghewo, regha valɨvaŋga e uneko na regha valɨvaŋga e moiyeko na Jisas ina yamoe.Jisas ghamberegha i wo ghakros|alt="jesus carrying his cross" src="IB04164bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="19:17"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat iŋa na thɨ roriya nono na thɨ lirawe e krosɨko, iŋa ŋgora iyake, Jisas rara Nasaret, Jiu lenji Kiŋ.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Gharɨgharɨ lemoyo va thɨ vaona, kaiwae ghembako iyava thɨ rokrosɨkowe ma i bwagabwagawe Jerusalem, na va thɨ roriŋgi e ghalɨghalɨŋa thegheto, Hibru, Laten na Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ dage weya Pailat thɨŋa, “Thambala mo roriva ‘Jiu lenji Kiŋ’ ko mbala moŋa eŋge, ‘Amalake iyake iŋava amalaghɨniye Jiu lenji Kiŋ.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat i gonjogha weŋgi iŋa, “Budakaiya ma rori, kaero ma rori.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mbaŋa ragagaithɨ vama thɨ rokros Jisas, thɨ mbana ghakwamako na thɨ bigirawe na wabwivarɨ. Regha iya i mbana le wabwi. Ghakwama maya, riwaeko vasiwae vambe thɨ liva, vambe thɨ naŋge eŋge e yaŋgara.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thava ra mwanathethe; ra mwadiwo eŋge mwadiwo regha na thela i viva i li.” Iyake va i yomara na i vaemunjoruŋa Buk le utu iya iŋake, “Thɨve giya weŋgiya wokwama na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo regha weya wokwama maya riwaŋgu ghayabo.” Ragagaithɨko va thɨ vakatha iyako.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Va thɨ ndeghathɨ Jisas e ghakros ghadidiye, tɨnae Meri na ghaghae, Meri Klopas levo na Meri tɨnan Magadala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mbaŋa Jisas i thuwe tɨnae na gharaghambuma va i gharethovuma laghɨye i ndeghathɨ e vasiwae, kaero i dage weya tɨnae iŋa, “Elana, narunɨna.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Amba i dage weya gharaghambuko iŋa, “Tɨna iyana.” E mbaŋako iyako gharaghambuko i vaŋgu na ve yaku weiye ele ŋgolo.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jisas i ghareghare e mbaŋako iyako, bigibigiko wolaghɨye vama i vakathavaoŋgi. Na i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utuutu iwaeŋge iŋa, “Mbwa i gharɨŋgo.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Variye ina gheko, waen monyomonyo i riyevanjara, na thɨ liuta vunewe, thɨ liraweya vuneko e umbwa idae hisop yaŋgae, thɨ livairɨ na thɨ lirawe e ghae.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mbaŋa Jisas i linjena waenɨko iŋa, “Kaero i ko!” Amba i wovakururuya umbaliye na i vatomwe na i mare.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Amba Jiu lenji randeviva thɨ naŋgo weya Pailat thɨŋa, “U vatomwe weŋgi na thɨ bebeya amaamalako thɨ kwatekwate e krosɨko gheghenji na thɨ biginjaniya riwanjiko.” Iyako Pɨraide, mbaŋa ghamba vivatha Jiu ghanjimbaŋa laghɨye Sabat kaiwae, na ma nuwanjiya riwaŋgiko thɨ yaku e krosɨko e ghanjimbaŋa kururuko. Iyako ghanjimbaŋa laghɨye regha.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ raka na thɨ bebeya amalama va i ghenevivama gheghe na reghamava iyava thɨ rokrosɨŋgima weinji Jisas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ko mbaŋa thɨ menawe Jisas thɨ thuwe vama yawaliye iko, iya kaiwae ma thɨ beba gheghe.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko iyemaeŋge ragagaithɨko regha i vwowota Jisas njawanjawae ele kin na mbaŋara madibe na mbwa thɨ voruraŋgi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Loloko iyava i thuweko, kaerova i utuŋa na le utuko utu emunjoru. I ghareghare i utuŋa utu emunjoru na ghemi mbala hu loŋweghathɨ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Thiyake va thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa Buk le utu iŋa: “Mane thɨ ndetagabebe mun wokiniye.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Na buk regha mbowo iŋava: “Gharɨgharɨ ne thɨ thuweya loloko iyava thɨ vwowota riwaeko.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Iyake e ghereiye, Josep rara Arɨmathiya, i wa weya Pailat na ve naŋgo Jisas riwaekowe. Josep iye Jisas gharaghambu regha ko va i rothuwethuwele kaiwae va i mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Pailat i vatomwewe na i wo Jisas riwae.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimos, iye va gougou regha i mena weya Jisas, iye va weiye Josep. Va i thɨna bigibigi butinji thovuye vwarara le vuyovuyowo mbala vama i wo 30 kilo. Bigibigi butinji thovuye idanji mer na alous.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Theghewoko thɨ wo Jisas riwae na thɨ ghavo e kwama kakaleva weiye bigibigiko butiye thovuye va thɨ liŋgi e riwae na thɨ ghavo. Iyako Jiu lenji kamwathɨ thɨ vakatha weya lolo riwae amba muyai vethɨ wobeku.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Uma regha ina ŋgorava thɨ rokros Jisas, na e umaumako iyako tɨne ghabubu togha regha inawe ma vamba thɨ ndewobeku mun lolo riwae reghawe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kaiwae Jiu ghanjimbaŋa vivatha na ghabubuko va ina evasiwanji, thɨ woraweya Jisas riwae gheko.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.