João 19

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba Pailat i vaŋguruwo Jisas na iŋa na thɨ yabɨbɨ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ragagaithɨ thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye, amba thɨ liya kwama sosoro, ko mara eŋge i bwedi, na thɨ vanjimbowe,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 thɨ mena evasiwae thɨ dagewe thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!” Na thɨ wa na vethɨ lavalavaŋa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat mbowo i raŋgiva mbaŋara na i dage weŋgiya Jiu iŋa, “Wo hu thuwe, ne yaŋa na thɨ vaŋguraŋgiya kaiwami na ya vaghareŋga, ma ya ndevaidi mun le tharɨ na valɨkaiwae yaŋa na i mare.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Amba Jisas i raŋgi, weiye umbaliyema ghagumogumo na ghakwamama methɨ vanjimbomawe, na Pailat i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Loloma maiya!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ thɨ thuwe, thɨ kula thɨŋa, “U rokros! U rokros!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Taulaghɨko thɨ kula njoghawe thɨŋa, “E lama mbaro na mbaroko iyako i dage ŋgoreiye — valɨkaiwae moliya i mare, kaiwae iŋava iye Loi Nariye.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyake, i vakatha na ma i mararu eŋge laghɨye thoŋgo iŋa na Jisas i mare.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 I njogha ele ŋgolo tɨne na i vaito Jisas iŋa, “Aŋga u mena?” Ko iyemaeŋge Jisas ma i gonjoghawe.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat i dagewe iŋa “U botewo u thombeya ghalɨŋaŋguke? U ghareghare ghino ya mbaro. Valɨkaiwaŋgu yaŋa na ya rakayathuŋge na yaŋa na thɨ rokrosɨŋge.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ma mbala u mbaroŋaŋgo thoŋgo mava vatomwe i mena e ghen e buruburu; iya kaiwae thela i vaŋguŋgo na i vaŋgugiyaŋgo e ghen iye me vakatha tharɨ laghɨye moli.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mbaŋa Pailat i loŋwe iyako, i mando na i tamweya kamwathɨ na i rakayathu Jisas, ko Jiu lenji randeviva thɨ kula vurɨgheghewe thɨŋa, “Thoŋgo u rakayathu, ma Sisa gheu ghen! Thela iŋa iye kiŋ i ndeghereiyewana Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Mbaŋa Pailat i loŋwe utuutuko iyako, i vaŋguraŋgiya Jisas eto amba Pailat i yaku e kot gharavakatha e lenji ghamba yaku. Va ina e valɨvaŋga idae Varɨ Vwata (vaŋa Hibru thɨŋa “Gabatha.”)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Mbala vama i wo ghararaghɨye mboro, mbaŋaniye vivatha ghambaŋa Thaga Valaŋani kaiwae. Pailat i dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Wo hu thuwe! Lemi kiŋɨke!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “U tagavamare! U tagavamare! U rokros!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Amba Pailat i vaŋgugiya Jisas weŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na thɨ rokros.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Thɨ raŋgi weinji na tembe ghamberegha i wo ghakros na thɨ mena e valɨvaŋga idae “Boutouto Ghambae” (Vaŋa Hibru thɨŋa “Golgota”).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Thɨ rokros gheko weiyaŋgiya gharɨgharɨ theghewo, regha valɨvaŋga e uneko na regha valɨvaŋga e moiyeko na Jisas ina yamoe.Jisas ghamberegha i wo ghakros|alt="jesus carrying his cross" src="IB04164bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="19:17"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat iŋa na thɨ roriya nono na thɨ lirawe e krosɨko, iŋa ŋgora iyake, Jisas rara Nasaret, Jiu lenji Kiŋ.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Gharɨgharɨ lemoyo va thɨ vaona, kaiwae ghembako iyava thɨ rokrosɨkowe ma i bwagabwagawe Jerusalem, na va thɨ roriŋgi e ghalɨghalɨŋa thegheto, Hibru, Laten na Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ dage weya Pailat thɨŋa, “Thambala mo roriva ‘Jiu lenji Kiŋ’ ko mbala moŋa eŋge, ‘Amalake iyake iŋava amalaghɨniye Jiu lenji Kiŋ.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat i gonjogha weŋgi iŋa, “Budakaiya ma rori, kaero ma rori.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Mbaŋa ragagaithɨ vama thɨ rokros Jisas, thɨ mbana ghakwamako na thɨ bigirawe na wabwivarɨ. Regha iya i mbana le wabwi. Ghakwama maya, riwaeko vasiwae vambe thɨ liva, vambe thɨ naŋge eŋge e yaŋgara.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thava ra mwanathethe; ra mwadiwo eŋge mwadiwo regha na thela i viva i li.” Iyake va i yomara na i vaemunjoruŋa Buk le utu iya iŋake, “Thɨve giya weŋgiya wokwama na thɨ mwadiwoŋa mwadiwo regha weya wokwama maya riwaŋgu ghayabo.” Ragagaithɨko va thɨ vakatha iyako.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Va thɨ ndeghathɨ Jisas e ghakros ghadidiye, tɨnae Meri na ghaghae, Meri Klopas levo na Meri tɨnan Magadala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mbaŋa Jisas i thuwe tɨnae na gharaghambuma va i gharethovuma laghɨye i ndeghathɨ e vasiwae, kaero i dage weya tɨnae iŋa, “Elana, narunɨna.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Amba i dage weya gharaghambuko iŋa, “Tɨna iyana.” E mbaŋako iyako gharaghambuko i vaŋgu na ve yaku weiye ele ŋgolo.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisas i ghareghare e mbaŋako iyako, bigibigiko wolaghɨye vama i vakathavaoŋgi. Na i vaemunjoruŋa Buk Boboma le utuutu iwaeŋge iŋa, “Mbwa i gharɨŋgo.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Variye ina gheko, waen monyomonyo i riyevanjara, na thɨ liuta vunewe, thɨ liraweya vuneko e umbwa idae hisop yaŋgae, thɨ livairɨ na thɨ lirawe e ghae.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mbaŋa Jisas i linjena waenɨko iŋa, “Kaero i ko!” Amba i wovakururuya umbaliye na i vatomwe na i mare.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Amba Jiu lenji randeviva thɨ naŋgo weya Pailat thɨŋa, “U vatomwe weŋgi na thɨ bebeya amaamalako thɨ kwatekwate e krosɨko gheghenji na thɨ biginjaniya riwanjiko.” Iyako Pɨraide, mbaŋa ghamba vivatha Jiu ghanjimbaŋa laghɨye Sabat kaiwae, na ma nuwanjiya riwaŋgiko thɨ yaku e krosɨko e ghanjimbaŋa kururuko. Iyako ghanjimbaŋa laghɨye regha.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Iya kaiwae ragagaithɨko thɨ raka na thɨ bebeya amalama va i ghenevivama gheghe na reghamava iyava thɨ rokrosɨŋgima weinji Jisas.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ko mbaŋa thɨ menawe Jisas thɨ thuwe vama yawaliye iko, iya kaiwae ma thɨ beba gheghe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ko iyemaeŋge ragagaithɨko regha i vwowota Jisas njawanjawae ele kin na mbaŋara madibe na mbwa thɨ voruraŋgi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Loloko iyava i thuweko, kaerova i utuŋa na le utuko utu emunjoru. I ghareghare i utuŋa utu emunjoru na ghemi mbala hu loŋweghathɨ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Thiyake va thɨ yomara na thɨ vaemunjoruŋa Buk le utu iŋa: “Mane thɨ ndetagabebe mun wokiniye.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na buk regha mbowo iŋava: “Gharɨgharɨ ne thɨ thuweya loloko iyava thɨ vwowota riwaeko.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Iyake e ghereiye, Josep rara Arɨmathiya, i wa weya Pailat na ve naŋgo Jisas riwaekowe. Josep iye Jisas gharaghambu regha ko va i rothuwethuwele kaiwae va i mararuŋgiya Jiu lenji randeviva. Pailat i vatomwewe na i wo Jisas riwae.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimos, iye va gougou regha i mena weya Jisas, iye va weiye Josep. Va i thɨna bigibigi butinji thovuye vwarara le vuyovuyowo mbala vama i wo 30 kilo. Bigibigi butinji thovuye idanji mer na alous.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Theghewoko thɨ wo Jisas riwae na thɨ ghavo e kwama kakaleva weiye bigibigiko butiye thovuye va thɨ liŋgi e riwae na thɨ ghavo. Iyako Jiu lenji kamwathɨ thɨ vakatha weya lolo riwae amba muyai vethɨ wobeku.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Uma regha ina ŋgorava thɨ rokros Jisas, na e umaumako iyako tɨne ghabubu togha regha inawe ma vamba thɨ ndewobeku mun lolo riwae reghawe.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kaiwae Jiu ghanjimbaŋa vivatha na ghabubuko va ina evasiwanji, thɨ woraweya Jisas riwae gheko.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.