João 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbaŋa Jisas i naŋgovao, i wareri weiyaŋgiya gharaghambu na thɨ rakalawa e gunugu idae Kidɨron. Valɨmbwa, olivɨ ghauma regha inawe, Jisas na gharaghambu thɨ ruwe.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, iye Jisas ghaliliva, i ghareghare iya valɨvaŋgako iyako, kaiwae mbaŋa i ghanagha Jisas na gharaghambu va thɨ mevathavatha gheko.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Amba Judas i lawa e umako tɨne weiyaŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ vavana. Ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi va thɨ variyeŋgi. Va thɨ bigiya tosi, lemp na gaithɨ bigibiginiye.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas vama i ghareghare budakai ne i yomarawe, i raŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya thela?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Jisas rara Nasaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Mbaŋa Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mbema iya ghinokeni,” thɨ ndendeŋa ghereinji na thɨ dobu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Nuwamiya thela?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma dage weŋga maŋa mbema iya ghinokeni. Thoŋgo hu tamweŋgo, hu viyathuŋgiya thiyake thɨ rakawa.”
8 Jesus disse:
9 Iyake i yomara na i vaemunjoruŋa amalaghɨniye ghalɨŋae, va iŋa, “Ma ya ndethɨvai mun regha iyava u giyake e ghino.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Amba Saimon Pita, va ele gaithɨ ghaghalithɨ, i wo na i gothethe ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwo yanawae, valɨvaŋga e uneko. Rakakaiwoko iyako idae Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jisas i dage weya Pita iŋa, “U worawe len gaithɨna ghaghalithɨ e ghambae. U renuwaŋa ma valɨkaiwaŋgu ya muna vuyowoke ghembwa iya Bwebwe i giyake e ghino?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Amba ragagaithɨko weinji lenji randeviva na Jiu lenji ragatɨgatɨko thɨ yalawe Jisas. Thɨ ŋgara nɨmanɨma
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 na thɨ vaŋgu vuthakai weya Anas, Kaiyapas ghendiyae. Kaiyapas iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva e theghatheghako iyako.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiyapas iye iyava mbaŋa regha i dage weŋgiya Jiu lenji randeviva iŋa, “I thovuye eŋge thoŋgo lolo regha ghamberegha moli i mare gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita na gharaghambu reghava vambe thɨ rereghambawe vara Jisas. Kaiwae gharaghambuke iyake ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivako va i ghareghare, iya kaiwae va ve ru weiye Jisas e ghaghayayaoko tɨne,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ko iyemaeŋge Pita vambe i ndeghathɨ eto ŋgora ghamba ruko. Amba gharaghambuma iya me ruma i njogha, i dage weya wevoko i njimbukikiya ghamba ruko na i vaŋguruwo Pita.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Elaghɨniye iya i njimbukikiya ghamba ruko i vaito Pita iŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Njighɨnjighɨ kaiwae rakakaiwoko na ragatɨgatɨko thɨ ndeghɨliŋa ndɨghe va thɨ rumbo na i raŋiŋila na thɨ mwa. Pita vambe i ndeghathɨva weiyaŋgi i mwamwa ndɨgheko.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i vaito Jisas, gharaghambu na le vavaghare kaiwanji.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋake wolaghɨye ya utu na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ loŋwevao. Ya vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji na e Ŋgolo Boboma ŋgora Jiu taulaghɨko lenji ghamba mevathavatha. Mava ya utu thuwele mun bigi regha.
20 E Jesus respondeu:
21 Buda kaiwae u vaitoŋgo? U vaitoŋgi eŋge thiye va thɨ loŋwe lo utuke. Emunjoru thɨ ghareghare budakaiya va ya utuŋa.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Mbaŋa Jisas i dage ŋgoreiyako, giyagiyako regha e ghadidiye i ŋge ghamwae e nɨmae. I dagewe iŋa, “Ravowovowo laghɨye ghalɨŋae ghaghethombe ŋgoreiyako?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya utuvatharɨ, u woraŋgiya taulaghɨke weŋgi budakai i tharɨ. Ko thoŋgo ma utuŋa emunjoru, buda kaiwae mo ŋgeŋgo?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Amba Anas i variye weya Kaiyapas, ko iyemaeŋge ma vamba thɨ rakayathu nɨmanɨma ghathiyothiyo.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Mbaŋa Saimon Pita mbe i ndendeghathɨ na i mwamwa ndɨghe, kaero thɨ vaito thɨŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?” Ko Pita i ŋgiwethu, “Nandere, ma ghino.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwoko regha, iye le boda iya Pita me gothethe yanawaema, i dagewe iŋa, “Ma thuweŋge wein Jisas e umako tɨne, ŋgoreiye?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pita mbowo i rorova na iŋa ma i ghareghare, na e mbaŋako vara iyako kamkam i dage.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Amba Jiu lenji randeviva thɨ vaŋgwa Jisas Kaiyapas ele ŋgolo na thɨ yovaŋgu gawana ele ŋgolo, iye i mena Rom. E mbaŋako iyako vama ighɨviyavao, na kaiwae thiye Jiu va thɨ vaghaghaiŋa riwanji i mbighɨ ŋgoreiya lenji kururu ghambaro, mava thɨ ru e ŋgolo tɨne, kaiwae va nuwanjiya thɨ ghana Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Iya kaiwae Pailat i raŋgi weŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Ne hu wonjowa amalake iyake e budakai?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Thoŋgo amalaghɨniye ma mbaro ghararaka, mbala ma mo vaŋgumena e ghen.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat iŋa, “Ko ghemi tembe ghamimberegha hu vakotɨŋa ŋgoreiya lemi mbarona le woraŋgiya.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Iyake i vaemunjoruŋa Jisas ghamberegha ghalɨŋae, va i woraŋgiya ŋgoroŋgavole i mare na iŋa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat i njogha e ŋgoloko tɨne amba iŋa na thɨ vaŋgumena Jisas na i dagewe iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Renuwaŋana iyena mbe ghanɨmberegha len renuwaŋa o gharɨgharɨ vavana methɨ utugiya utuutuniŋgu e ghen?”Pailat i vaito Jisas thoŋgo iye Jiu lenji Kiŋ|alt="jesus before pilat" src="IB04161bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="18:28-40"
34 Jesus respondeu:
35 Pailat i gonjoghawe iŋa, “Uŋa eŋge Jiu regha ghino? Mbe ghen ghamban gharɨgharɨniye na ravowovowo laghɨlaghɨye methɨ vaŋgugiyaŋge e ghino. Va u vakatha budakai?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas iŋa, “Ghino ma ŋgoraŋguŋgiya kiŋ thɨ mbarombaro e yambaneke. Thoŋgo ŋgoraŋguŋgiya kiŋɨko thiyako, mbala woraghambuko thɨ gaithɨ kaiwaŋgu na thava thɨ vaŋgugiyaŋgo weŋgiya Jiu lenji randeviva. Ko lo ghamba mbaro ma ŋgora kiŋɨko thiyako.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat iŋa, “Ko mbema emunjoru ghen kiŋ?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat i vaito iŋa, “Budakai emunjoru?” Iyake e ghereiye mbowo i njoghava eto weŋgiya Jiu na iŋa, “Ma ya ndevaidi mun rɨghethoru valɨkaiwae ne yaŋa na i mare.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ko ghamithanavu me menakowe, Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha ya vaŋguraŋgiya rayakuyaku regha iya e thiyo kaiwami. Nuwamiya ya vaŋguraŋgiya Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “Nandere, thava amalaghɨniye! Nuwameiya Barabas.” Barabas iye va lolo raitharɨ moli, iye rakaivɨ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.