João 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Mbaŋa Jisas i naŋgovao, i wareri weiyaŋgiya gharaghambu na thɨ rakalawa e gunugu idae Kidɨron. Valɨmbwa, olivɨ ghauma regha inawe, Jisas na gharaghambu thɨ ruwe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, iye Jisas ghaliliva, i ghareghare iya valɨvaŋgako iyako, kaiwae mbaŋa i ghanagha Jisas na gharaghambu va thɨ mevathavatha gheko.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Amba Judas i lawa e umako tɨne weiyaŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ vavana. Ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi va thɨ variyeŋgi. Va thɨ bigiya tosi, lemp na gaithɨ bigibiginiye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas vama i ghareghare budakai ne i yomarawe, i raŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya thela?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Jisas rara Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Mbaŋa Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mbema iya ghinokeni,” thɨ ndendeŋa ghereinji na thɨ dobu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Nuwamiya thela?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma dage weŋga maŋa mbema iya ghinokeni. Thoŋgo hu tamweŋgo, hu viyathuŋgiya thiyake thɨ rakawa.”
8 Então Jesus disse:
9 Iyake i yomara na i vaemunjoruŋa amalaghɨniye ghalɨŋae, va iŋa, “Ma ya ndethɨvai mun regha iyava u giyake e ghino.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Amba Saimon Pita, va ele gaithɨ ghaghalithɨ, i wo na i gothethe ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwo yanawae, valɨvaŋga e uneko. Rakakaiwoko iyako idae Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas i dage weya Pita iŋa, “U worawe len gaithɨna ghaghalithɨ e ghambae. U renuwaŋa ma valɨkaiwaŋgu ya muna vuyowoke ghembwa iya Bwebwe i giyake e ghino?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Amba ragagaithɨko weinji lenji randeviva na Jiu lenji ragatɨgatɨko thɨ yalawe Jisas. Thɨ ŋgara nɨmanɨma
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 na thɨ vaŋgu vuthakai weya Anas, Kaiyapas ghendiyae. Kaiyapas iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva e theghatheghako iyako.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyapas iye iyava mbaŋa regha i dage weŋgiya Jiu lenji randeviva iŋa, “I thovuye eŋge thoŋgo lolo regha ghamberegha moli i mare gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita na gharaghambu reghava vambe thɨ rereghambawe vara Jisas. Kaiwae gharaghambuke iyake ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivako va i ghareghare, iya kaiwae va ve ru weiye Jisas e ghaghayayaoko tɨne,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ko iyemaeŋge Pita vambe i ndeghathɨ eto ŋgora ghamba ruko. Amba gharaghambuma iya me ruma i njogha, i dage weya wevoko i njimbukikiya ghamba ruko na i vaŋguruwo Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Elaghɨniye iya i njimbukikiya ghamba ruko i vaito Pita iŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Njighɨnjighɨ kaiwae rakakaiwoko na ragatɨgatɨko thɨ ndeghɨliŋa ndɨghe va thɨ rumbo na i raŋiŋila na thɨ mwa. Pita vambe i ndeghathɨva weiyaŋgi i mwamwa ndɨgheko.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i vaito Jisas, gharaghambu na le vavaghare kaiwanji.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋake wolaghɨye ya utu na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ loŋwevao. Ya vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji na e Ŋgolo Boboma ŋgora Jiu taulaghɨko lenji ghamba mevathavatha. Mava ya utu thuwele mun bigi regha.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Buda kaiwae u vaitoŋgo? U vaitoŋgi eŋge thiye va thɨ loŋwe lo utuke. Emunjoru thɨ ghareghare budakaiya va ya utuŋa.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Mbaŋa Jisas i dage ŋgoreiyako, giyagiyako regha e ghadidiye i ŋge ghamwae e nɨmae. I dagewe iŋa, “Ravowovowo laghɨye ghalɨŋae ghaghethombe ŋgoreiyako?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya utuvatharɨ, u woraŋgiya taulaghɨke weŋgi budakai i tharɨ. Ko thoŋgo ma utuŋa emunjoru, buda kaiwae mo ŋgeŋgo?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Amba Anas i variye weya Kaiyapas, ko iyemaeŋge ma vamba thɨ rakayathu nɨmanɨma ghathiyothiyo.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mbaŋa Saimon Pita mbe i ndendeghathɨ na i mwamwa ndɨghe, kaero thɨ vaito thɨŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?” Ko Pita i ŋgiwethu, “Nandere, ma ghino.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwoko regha, iye le boda iya Pita me gothethe yanawaema, i dagewe iŋa, “Ma thuweŋge wein Jisas e umako tɨne, ŋgoreiye?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita mbowo i rorova na iŋa ma i ghareghare, na e mbaŋako vara iyako kamkam i dage.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Amba Jiu lenji randeviva thɨ vaŋgwa Jisas Kaiyapas ele ŋgolo na thɨ yovaŋgu gawana ele ŋgolo, iye i mena Rom. E mbaŋako iyako vama ighɨviyavao, na kaiwae thiye Jiu va thɨ vaghaghaiŋa riwanji i mbighɨ ŋgoreiya lenji kururu ghambaro, mava thɨ ru e ŋgolo tɨne, kaiwae va nuwanjiya thɨ ghana Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Iya kaiwae Pailat i raŋgi weŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Ne hu wonjowa amalake iyake e budakai?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Thoŋgo amalaghɨniye ma mbaro ghararaka, mbala ma mo vaŋgumena e ghen.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat iŋa, “Ko ghemi tembe ghamimberegha hu vakotɨŋa ŋgoreiya lemi mbarona le woraŋgiya.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Iyake i vaemunjoruŋa Jisas ghamberegha ghalɨŋae, va i woraŋgiya ŋgoroŋgavole i mare na iŋa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailat i njogha e ŋgoloko tɨne amba iŋa na thɨ vaŋgumena Jisas na i dagewe iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Renuwaŋana iyena mbe ghanɨmberegha len renuwaŋa o gharɨgharɨ vavana methɨ utugiya utuutuniŋgu e ghen?”Pailat i vaito Jisas thoŋgo iye Jiu lenji Kiŋ|alt="jesus before pilat" src="IB04161bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="18:28-40"
34 Jesus respondeu:
35 Pailat i gonjoghawe iŋa, “Uŋa eŋge Jiu regha ghino? Mbe ghen ghamban gharɨgharɨniye na ravowovowo laghɨlaghɨye methɨ vaŋgugiyaŋge e ghino. Va u vakatha budakai?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisas iŋa, “Ghino ma ŋgoraŋguŋgiya kiŋ thɨ mbarombaro e yambaneke. Thoŋgo ŋgoraŋguŋgiya kiŋɨko thiyako, mbala woraghambuko thɨ gaithɨ kaiwaŋgu na thava thɨ vaŋgugiyaŋgo weŋgiya Jiu lenji randeviva. Ko lo ghamba mbaro ma ŋgora kiŋɨko thiyako.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat iŋa, “Ko mbema emunjoru ghen kiŋ?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailat i vaito iŋa, “Budakai emunjoru?” Iyake e ghereiye mbowo i njoghava eto weŋgiya Jiu na iŋa, “Ma ya ndevaidi mun rɨghethoru valɨkaiwae ne yaŋa na i mare.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ko ghamithanavu me menakowe, Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha ya vaŋguraŋgiya rayakuyaku regha iya e thiyo kaiwami. Nuwamiya ya vaŋguraŋgiya Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “Nandere, thava amalaghɨniye! Nuwameiya Barabas.” Barabas iye va lolo raitharɨ moli, iye rakaivɨ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.