João 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbaŋa Jisas i naŋgovao, i wareri weiyaŋgiya gharaghambu na thɨ rakalawa e gunugu idae Kidɨron. Valɨmbwa, olivɨ ghauma regha inawe, Jisas na gharaghambu thɨ ruwe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, iye Jisas ghaliliva, i ghareghare iya valɨvaŋgako iyako, kaiwae mbaŋa i ghanagha Jisas na gharaghambu va thɨ mevathavatha gheko.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Amba Judas i lawa e umako tɨne weiyaŋgiya Rom lenji ragagaithɨ na Ŋgolo Boboma gharagatɨgatɨ vavana. Ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi va thɨ variyeŋgi. Va thɨ bigiya tosi, lemp na gaithɨ bigibiginiye.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisas vama i ghareghare budakai ne i yomarawe, i raŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Nuwamiya thela?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Jisas rara Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Mbaŋa Jisas i dage weŋgi iŋa, “Mbema iya ghinokeni,” thɨ ndendeŋa ghereinji na thɨ dobu.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Nuwamiya thela?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero ma dage weŋga maŋa mbema iya ghinokeni. Thoŋgo hu tamweŋgo, hu viyathuŋgiya thiyake thɨ rakawa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iyake i yomara na i vaemunjoruŋa amalaghɨniye ghalɨŋae, va iŋa, “Ma ya ndethɨvai mun regha iyava u giyake e ghino.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Amba Saimon Pita, va ele gaithɨ ghaghalithɨ, i wo na i gothethe ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwo yanawae, valɨvaŋga e uneko. Rakakaiwoko iyako idae Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jisas i dage weya Pita iŋa, “U worawe len gaithɨna ghaghalithɨ e ghambae. U renuwaŋa ma valɨkaiwaŋgu ya muna vuyowoke ghembwa iya Bwebwe i giyake e ghino?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Amba ragagaithɨko weinji lenji randeviva na Jiu lenji ragatɨgatɨko thɨ yalawe Jisas. Thɨ ŋgara nɨmanɨma
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 na thɨ vaŋgu vuthakai weya Anas, Kaiyapas ghendiyae. Kaiyapas iye ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva e theghatheghako iyako.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyapas iye iyava mbaŋa regha i dage weŋgiya Jiu lenji randeviva iŋa, “I thovuye eŋge thoŋgo lolo regha ghamberegha moli i mare gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita na gharaghambu reghava vambe thɨ rereghambawe vara Jisas. Kaiwae gharaghambuke iyake ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randevivako va i ghareghare, iya kaiwae va ve ru weiye Jisas e ghaghayayaoko tɨne,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ko iyemaeŋge Pita vambe i ndeghathɨ eto ŋgora ghamba ruko. Amba gharaghambuma iya me ruma i njogha, i dage weya wevoko i njimbukikiya ghamba ruko na i vaŋguruwo Pita.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Elaghɨniye iya i njimbukikiya ghamba ruko i vaito Pita iŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Njighɨnjighɨ kaiwae rakakaiwoko na ragatɨgatɨko thɨ ndeghɨliŋa ndɨghe va thɨ rumbo na i raŋiŋila na thɨ mwa. Pita vambe i ndeghathɨva weiyaŋgi i mwamwa ndɨgheko.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva i vaito Jisas, gharaghambu na le vavaghare kaiwanji.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋake wolaghɨye ya utu na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ loŋwevao. Ya vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji na e Ŋgolo Boboma ŋgora Jiu taulaghɨko lenji ghamba mevathavatha. Mava ya utu thuwele mun bigi regha.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Buda kaiwae u vaitoŋgo? U vaitoŋgi eŋge thiye va thɨ loŋwe lo utuke. Emunjoru thɨ ghareghare budakaiya va ya utuŋa.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mbaŋa Jisas i dage ŋgoreiyako, giyagiyako regha e ghadidiye i ŋge ghamwae e nɨmae. I dagewe iŋa, “Ravowovowo laghɨye ghalɨŋae ghaghethombe ŋgoreiyako?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya utuvatharɨ, u woraŋgiya taulaghɨke weŋgi budakai i tharɨ. Ko thoŋgo ma utuŋa emunjoru, buda kaiwae mo ŋgeŋgo?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Amba Anas i variye weya Kaiyapas, ko iyemaeŋge ma vamba thɨ rakayathu nɨmanɨma ghathiyothiyo.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mbaŋa Saimon Pita mbe i ndendeghathɨ na i mwamwa ndɨghe, kaero thɨ vaito thɨŋa, “Ma gharaghambu regha ghen, ae?” Ko Pita i ŋgiwethu, “Nandere, ma ghino.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ravowovowo laghɨlaghɨye lenji randeviva le rakakaiwoko regha, iye le boda iya Pita me gothethe yanawaema, i dagewe iŋa, “Ma thuweŋge wein Jisas e umako tɨne, ŋgoreiye?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita mbowo i rorova na iŋa ma i ghareghare, na e mbaŋako vara iyako kamkam i dage.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Amba Jiu lenji randeviva thɨ vaŋgwa Jisas Kaiyapas ele ŋgolo na thɨ yovaŋgu gawana ele ŋgolo, iye i mena Rom. E mbaŋako iyako vama ighɨviyavao, na kaiwae thiye Jiu va thɨ vaghaghaiŋa riwanji i mbighɨ ŋgoreiya lenji kururu ghambaro, mava thɨ ru e ŋgolo tɨne, kaiwae va nuwanjiya thɨ ghana Thaga Valaŋani ghanɨŋganiye.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Iya kaiwae Pailat i raŋgi weŋgi na i vaitoŋgi iŋa, “Ne hu wonjowa amalake iyake e budakai?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Thoŋgo amalaghɨniye ma mbaro ghararaka, mbala ma mo vaŋgumena e ghen.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat iŋa, “Ko ghemi tembe ghamimberegha hu vakotɨŋa ŋgoreiya lemi mbarona le woraŋgiya.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Iyake i vaemunjoruŋa Jisas ghamberegha ghalɨŋae, va i woraŋgiya ŋgoroŋgavole i mare na iŋa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat i njogha e ŋgoloko tɨne amba iŋa na thɨ vaŋgumena Jisas na i dagewe iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋ?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Renuwaŋana iyena mbe ghanɨmberegha len renuwaŋa o gharɨgharɨ vavana methɨ utugiya utuutuniŋgu e ghen?”Pailat i vaito Jisas thoŋgo iye Jiu lenji Kiŋ|alt="jesus before pilat" src="IB04161bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="18:28-40"
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat i gonjoghawe iŋa, “Uŋa eŋge Jiu regha ghino? Mbe ghen ghamban gharɨgharɨniye na ravowovowo laghɨlaghɨye methɨ vaŋgugiyaŋge e ghino. Va u vakatha budakai?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jisas iŋa, “Ghino ma ŋgoraŋguŋgiya kiŋ thɨ mbarombaro e yambaneke. Thoŋgo ŋgoraŋguŋgiya kiŋɨko thiyako, mbala woraghambuko thɨ gaithɨ kaiwaŋgu na thava thɨ vaŋgugiyaŋgo weŋgiya Jiu lenji randeviva. Ko lo ghamba mbaro ma ŋgora kiŋɨko thiyako.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pailat iŋa, “Ko mbema emunjoru ghen kiŋ?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat i vaito iŋa, “Budakai emunjoru?” Iyake e ghereiye mbowo i njoghava eto weŋgiya Jiu na iŋa, “Ma ya ndevaidi mun rɨghethoru valɨkaiwae ne yaŋa na i mare.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ko ghamithanavu me menakowe, Thaga Valaŋani ghambaŋa regha na regha ya vaŋguraŋgiya rayakuyaku regha iya e thiyo kaiwami. Nuwamiya ya vaŋguraŋgiya Jiu lenji kiŋ kaiwami?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Thɨ kula njoghawe thɨŋa, “Nandere, thava amalaghɨniye! Nuwameiya Barabas.” Barabas iye va lolo raitharɨ moli, iye rakaivɨ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.