João 17
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Jisas i utuvao utuutuke thiyake na e ghereiye, marae i voro e buruburu na i naŋgo iŋa,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kaiwae u vatomwewe na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye na mbala i giya yawalɨ memeghabananiye weŋgiya thavala kaerova u vatomwewe.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na yawalɨ memeghabananiye gharumwaru, thɨ ghareghareŋge ghanɨmberegha moli Loi emunjoru na Jisas Krais ghen va u variye.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kaero ya wovavwenyevwenyeŋaŋge e yambane na ya vakathavao kaiwoma va u woveŋgo na ya kaiwoŋa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 E mbaŋake iyake Bwebwe, weiŋgu ghen ra yaku na u wovavwenyevwenyeŋaŋgo, ŋgoreiya va weiŋgu ghen ra yaku e vwenyevwenyena tɨne amba muyai yambaneke i yomara.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Kaerova ya woraŋgiyaŋge weŋgiya thavala va u vaŋguŋgi e yambaneke tɨne na u giya e ghino. Ghen len gharɨgharɨ na u giya e ghino. Thɨ ghambugha ghalɨŋana,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 na mbaŋake thɨ ghareghare bigibigike wolaghɨye u giya e ghino i mena e ghen.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kaiwae kaerova ya utuŋa weŋgi iya utuutuma va u utugiyama weŋgo na thɨ wovatha. Thɨ ghareghare mbema emunjoru ya mena e ghen na thɨ loŋweghathɨ ghen va u variyeŋgo.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ma ya naŋgo yambaneke gharɨgharɨniye kaiwanji, ko iyemaeŋge thavala va u giya e ghino kaiwanji, kaiwae thiye len gharɨgharɨ.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Thavala inanji e ghino ghenɨwe, na thavala inanji e ghen ghinowe, na thiye weŋgi gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ thuwe lo vwenyevwenye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 E mbaŋake iyake kaero ne ya ghaona e ghen. Mane tembe ya yakuva e yambaneke, ko thiye mbowo ne thɨ yaku e yambaneke. O Bwebwe Boboma, idana le vurɨgheghe e tɨne u njimbukikiŋgi — idako iyako kaerova u giya e ghino — mbala thɨ tabo wabwi regha ŋgoreiya ghen na ghino, regha ghinda.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Mbaŋa vamba weiŋguyaŋgi idana vurɨghegheniye e tɨne ya njimbukikiŋgi, idana iyava u woveŋgona. Va ya njimbukikiŋgi na ma regha mun i ghawe, mbema regha eŋge vara vambe len renuwaŋa e tɨne na i vaidiya vuyowo na i vaemunjoruŋa buk le utu.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ya ghaona e ghen vara mbaŋake iyake. Ko mbaŋa amba inaŋgu e yambaneke ya naŋgo ŋgoreiyako, na lo warari mbala i riyevanjara gharenji.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kaero ya giya len utuna weŋgi na yambaneke i botewoŋgi, kaiwae thiye ma lenji renuwaŋa ŋgoreiya gharɨgharɨ e yambaneke lenji renuwaŋa, na ghino tembe ŋgoreiyeva.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Iya elo naŋgoke ma yaŋa u mbanɨ raŋgiyaŋgi e yambaneke, ko ya naŋgo eŋge e ghen na u njimbukikiŋgi weya tharɨ loloniye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Thiye ma yambaneke gharɨgharɨniye, tembe ŋgoreiyeva ghino.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ghalɨŋan i emunjoru! U vavaghare weŋgi ghalɨŋan mbala thɨ boboma emunjoru e ghen.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ŋgoreiya va u variyeŋgo na ya mena e yambaneke, ya variyeŋgi na thɨ raŋgi e yambaneke.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Thiye kaiwanji ya ghatha raŋgiyaŋgo e ghen kaiwae nuwaŋguiya thiye tembe thɨ ghatha raŋgiyaŋgiva emunjoru e ghen.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Lo naŋgoke ma mbe thiye eŋge kaiwanji, mbe ya naŋgova thavala ne thɨ loŋweghathɨŋgo thiyeko lenji utuutuko kaiwae,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 mbala thiya wabwi na regha, ŋgoreiya Bwebwe ghen inan e ghino na ghino inaŋgu e ghen. Thiye mbala inanji weinda, iya kaiwae yambaneke mbala i loŋweghathɨ ghen va u variyeŋgo.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Vwenyevwenyeke va u giyake e ghino, kaero va ya giya weŋgi mbala thiye thɨ tubwe na regha ŋgoreiye ghen na ghino.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ghino naŋgu weŋgi na ghen inan e ghino, mbala thɨ tabona regha moli, mbala yambaneke i ghareghare va u variyeŋgo na u gharethovuŋgi ŋgoreiya u gharethovuŋgo.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Bwebwe, nuwaŋguiya thavala va u giya e ghino, weiŋguyaŋgi na ghino aŋga inaŋgu thiye inanjiwe, mbala thɨ thuwe lo vwenyevwenye. Vwenyevwenyeko iyako va u giya e ghino kaiwae u gharethovuŋgo amba muyai yambaneke i yomara.”
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Bwebwe, thovuye gharavakatha, othembe yambaneke ma i ghareghareŋge, ko ghino eŋge ya ghareghareŋge na thiyeke thɨ ghareghare va u variyeŋgo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ya vakathaŋgi na thɨ ghareghareŋge, na ne ya vakathambele mbaŋake wolaghɨye, iya kaiwae mbala thɨ vegharethovu weŋgi ŋgoreiya ghen u gharethovuŋgo, na mbala ghino ya yaku weŋgi.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.