João 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ya utuŋa utuutuke thiyake weŋga mbala ma hu vathavwiya loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ne thɨ vaŋgu raŋgiyaŋga e ŋgolo kururu tɨne, na mbaŋa maiya i menamenake, mbaŋa thoŋgo lolo regha ne i gaboŋga na le renuwaŋa iŋava i vakatha iyako na i thalavugha Loi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ne thɨ vakatha bigi ŋgoreiyako kaiwae amba ma thɨ ghareghare Bwebwe na tembe ŋgoreiyeva ghino.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Kaero ya utuŋa iyake weŋga mbala mbaŋa i mena ne hu renuwaŋakiki kaerova ya giya vanuwovɨrɨ weŋga. Mava ya utugiya weŋga ŋgorava ra menakowe kaiwae vamba weiŋguyaŋgiya ghemi.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Mbaŋake kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo, ko iyemaeŋge ma regha e tɨnemina i vaitoŋgo na iŋa, ‘Aŋga u wa?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ko kaiwae kaero ya utuŋa thiyake weŋga nuwatharɨ kaero i riyevanjaraŋga.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ko iyemaeŋge ya dage emunjoru e ghemi, ghemi lemi thovuye kaiwae iya ya wake, kaiwae thoŋgo ma ya wa, Rathalavu mane i mena weŋga. Ko thoŋgo ya wa ambane ya variye weŋga.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Mbaŋa ne i mena ne i vaemunjoruŋa weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye, thiye lenji renuwaŋa tharɨ kaiwae ma i rumwaru, Loi le thovuye ŋgoreiye na ghambaŋa ne i ghatha weŋgi tembe ŋgoreiyeva.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru tharɨ kaiwae, kaiwae thɨ botewo thɨ woraweya lenji vareminje e ghino.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Lenji renuwaŋako ma i rumwaru budakaiya thovuye kaiwae mane tembe hu thuwathuwava e ghino.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru ghatha kaiwae, kaiwae Loi kaerova i wovatharɨtharɨŋa yambaneke gharambarombaro.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Lo renuwaŋa i ghanagha moli mbe iyake kaiwami, ko kaero i ghanagha moli na ma valɨkaiwami e mbaŋake iyake.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ko mbaŋa Nyao emunjoruniye ne i mena, iye iya ne i woraŋgiya emunjoruko Loi kaiwae, ne i vakathaŋga na hu ghareghare emunjoruke wolaghɨye. Mane i utu mbe ghamberegha eŋge le renuwaŋa, ko ne i utuŋa eŋge budakaiya i loŋwe e ghino na budakaiya amba i menamenako.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Amalaghɨniye ne i woraŋgiya wo tarawa kaiwae ne i wo budakaiya ghino ya utuŋa na i utugiya weŋga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Bwebwe le bigibigiko wolaghɨye ghino lo bigibigi, iyake kaiwae yaŋa ne i wo budakaiya ghinowe na i utuŋa weŋga.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Gharaghambu vavana thɨ vevaitoŋgi thɨŋa, “Ŋgoroŋga gharumwaru iya meŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova,’ na mbowo meŋava, ‘Kaiwae kaero ya wa weya Bwebwe’?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ŋgoroŋga ‘mbaŋa ubotu’ gharumwaru? Ma ra ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru iya i utu na ŋgora iyako.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jisas kaero i ghareghare lenji renuwaŋako nuwanjiya thɨ vaito, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Mbwata lo utuutuko kaiwae iya hu vevaitoŋgana iya maŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa ubotu seiwova kaero hu thuweŋgova’. Nuwamiya hu ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ya dage emunjoru e ghemi, ne hu randa na nuwami i tharɨ, ko yambaneke gharɨgharɨniye ne thɨ warari. Ne hu nuwatharɨ, ko lemi nuwatharɨna ne i vɨvɨna i woveŋga warari.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mbaŋa ŋgama kaero i vwara ghatambwa, tɨnaeko nuwae i tharɨ kaiwae vɨrɨ ghambaŋa kaero i vuthawe; ko mbaŋa ŋgama i virɨ, i renuwaŋa valawe vɨrɨko iyako, na i warari kaiwae ŋgama kaero i virɨ e yambaneke.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Iyake ŋgoreiya ghemi, e mbaŋake iyake hu nuwatharɨ, ko tene ya thuweŋava na warari ne i riyevanjaraŋga. Warariko iyako ma tene lolo regha i woraŋgiyava weŋga.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ne e mbaŋako iyako, ma tene hu naŋgova bigi regha e ghino. Ya dage emunjoru e ghemi, Bwebwe ne i woveŋga the bigiya ne hu naŋgowe e idaŋgu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ma vamba hu ndenaŋgo mun bigi regha e idaŋgu ghaghad vara mbaŋake iyake. Hu naŋgo na mbala hu vaidi, lemi wararina mbala ma i motomoto.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas mbowo iŋava, “Va ya utuŋaŋgiya bigibigike thiyake vambe ya goghaimba eŋge, ko mbaŋa i menamenako mane ya utu weŋga ŋgoreiyako, ko ne ya utu ŋgalauwa moli Bwebwe utuniye na hu loŋwe na hu ghareghare.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ne e mbaŋako iyako hu naŋgo e idaŋgu. Ma yaŋa ghino ne ya naŋgo weya Bwebwe ghemi kaiwami,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 nandere, Bwebwe ghamberegha i gharethovuŋga, kaiwae ghemi hu gharethovuŋgo na hu loŋweghathɨgha ghino ya mena weya Loi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Va ya mena weya Bwebwe na ya njama e yambaneke; na e mbaŋake iyake ya iteta yambaneke na ya njogha weya Bwebwe.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Amba Jisas gharaghambu thɨŋa, “E mbaŋake iyake len utuŋgina i manjamanjala weime kaiwae kaero ma u goghaimba.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kaero wo thuwe u ghareghare bigibigike wolaghɨye, ma len renuwaŋa ŋgoreiye na lolo regha i giya vaito e ghen. Iyake i vakathaime na wo loŋweghathɨ mbema emunjoru u mena weya Loi.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ko ambama hu loŋweghathɨ vara mbaŋake?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mbaŋa maiya i menamenake na kaero ina gheke. E mbaŋako iyako taulaghɨna ghemi ne hu rakavo, tomethi e ghambaghambami na ne hu iteteŋgo womberegha moli. Ko iyemaeŋge ma womberegha kaiwae Bwebwe mbe iya weiŋguke.”
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Kaerova ya utuvao weŋga bigibigike thiyake utuninji mbala e ghino hu vaidiya gharemalɨlɨ. E yambaneke ne hu vaidiya vuyowo, ko hu vurɨgheghe eŋge. Kaerova ya kivwala yambaneke.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.