João 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ya utuŋa utuutuke thiyake weŋga mbala ma hu vathavwiya loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ne thɨ vaŋgu raŋgiyaŋga e ŋgolo kururu tɨne, na mbaŋa maiya i menamenake, mbaŋa thoŋgo lolo regha ne i gaboŋga na le renuwaŋa iŋava i vakatha iyako na i thalavugha Loi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ne thɨ vakatha bigi ŋgoreiyako kaiwae amba ma thɨ ghareghare Bwebwe na tembe ŋgoreiyeva ghino.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kaero ya utuŋa iyake weŋga mbala mbaŋa i mena ne hu renuwaŋakiki kaerova ya giya vanuwovɨrɨ weŋga. Mava ya utugiya weŋga ŋgorava ra menakowe kaiwae vamba weiŋguyaŋgiya ghemi.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Mbaŋake kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo, ko iyemaeŋge ma regha e tɨnemina i vaitoŋgo na iŋa, ‘Aŋga u wa?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ko kaiwae kaero ya utuŋa thiyake weŋga nuwatharɨ kaero i riyevanjaraŋga.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ko iyemaeŋge ya dage emunjoru e ghemi, ghemi lemi thovuye kaiwae iya ya wake, kaiwae thoŋgo ma ya wa, Rathalavu mane i mena weŋga. Ko thoŋgo ya wa ambane ya variye weŋga.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mbaŋa ne i mena ne i vaemunjoruŋa weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye, thiye lenji renuwaŋa tharɨ kaiwae ma i rumwaru, Loi le thovuye ŋgoreiye na ghambaŋa ne i ghatha weŋgi tembe ŋgoreiyeva.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru tharɨ kaiwae, kaiwae thɨ botewo thɨ woraweya lenji vareminje e ghino.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Lenji renuwaŋako ma i rumwaru budakaiya thovuye kaiwae mane tembe hu thuwathuwava e ghino.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru ghatha kaiwae, kaiwae Loi kaerova i wovatharɨtharɨŋa yambaneke gharambarombaro.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lo renuwaŋa i ghanagha moli mbe iyake kaiwami, ko kaero i ghanagha moli na ma valɨkaiwami e mbaŋake iyake.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ko mbaŋa Nyao emunjoruniye ne i mena, iye iya ne i woraŋgiya emunjoruko Loi kaiwae, ne i vakathaŋga na hu ghareghare emunjoruke wolaghɨye. Mane i utu mbe ghamberegha eŋge le renuwaŋa, ko ne i utuŋa eŋge budakaiya i loŋwe e ghino na budakaiya amba i menamenako.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Amalaghɨniye ne i woraŋgiya wo tarawa kaiwae ne i wo budakaiya ghino ya utuŋa na i utugiya weŋga.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bwebwe le bigibigiko wolaghɨye ghino lo bigibigi, iyake kaiwae yaŋa ne i wo budakaiya ghinowe na i utuŋa weŋga.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Gharaghambu vavana thɨ vevaitoŋgi thɨŋa, “Ŋgoroŋga gharumwaru iya meŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova,’ na mbowo meŋava, ‘Kaiwae kaero ya wa weya Bwebwe’?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ŋgoroŋga ‘mbaŋa ubotu’ gharumwaru? Ma ra ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru iya i utu na ŋgora iyako.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas kaero i ghareghare lenji renuwaŋako nuwanjiya thɨ vaito, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Mbwata lo utuutuko kaiwae iya hu vevaitoŋgana iya maŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa ubotu seiwova kaero hu thuweŋgova’. Nuwamiya hu ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ya dage emunjoru e ghemi, ne hu randa na nuwami i tharɨ, ko yambaneke gharɨgharɨniye ne thɨ warari. Ne hu nuwatharɨ, ko lemi nuwatharɨna ne i vɨvɨna i woveŋga warari.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mbaŋa ŋgama kaero i vwara ghatambwa, tɨnaeko nuwae i tharɨ kaiwae vɨrɨ ghambaŋa kaero i vuthawe; ko mbaŋa ŋgama i virɨ, i renuwaŋa valawe vɨrɨko iyako, na i warari kaiwae ŋgama kaero i virɨ e yambaneke.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Iyake ŋgoreiya ghemi, e mbaŋake iyake hu nuwatharɨ, ko tene ya thuweŋava na warari ne i riyevanjaraŋga. Warariko iyako ma tene lolo regha i woraŋgiyava weŋga.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ne e mbaŋako iyako, ma tene hu naŋgova bigi regha e ghino. Ya dage emunjoru e ghemi, Bwebwe ne i woveŋga the bigiya ne hu naŋgowe e idaŋgu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ma vamba hu ndenaŋgo mun bigi regha e idaŋgu ghaghad vara mbaŋake iyake. Hu naŋgo na mbala hu vaidi, lemi wararina mbala ma i motomoto.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas mbowo iŋava, “Va ya utuŋaŋgiya bigibigike thiyake vambe ya goghaimba eŋge, ko mbaŋa i menamenako mane ya utu weŋga ŋgoreiyako, ko ne ya utu ŋgalauwa moli Bwebwe utuniye na hu loŋwe na hu ghareghare.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ne e mbaŋako iyako hu naŋgo e idaŋgu. Ma yaŋa ghino ne ya naŋgo weya Bwebwe ghemi kaiwami,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 nandere, Bwebwe ghamberegha i gharethovuŋga, kaiwae ghemi hu gharethovuŋgo na hu loŋweghathɨgha ghino ya mena weya Loi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Va ya mena weya Bwebwe na ya njama e yambaneke; na e mbaŋake iyake ya iteta yambaneke na ya njogha weya Bwebwe.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Amba Jisas gharaghambu thɨŋa, “E mbaŋake iyake len utuŋgina i manjamanjala weime kaiwae kaero ma u goghaimba.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kaero wo thuwe u ghareghare bigibigike wolaghɨye, ma len renuwaŋa ŋgoreiye na lolo regha i giya vaito e ghen. Iyake i vakathaime na wo loŋweghathɨ mbema emunjoru u mena weya Loi.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ko ambama hu loŋweghathɨ vara mbaŋake?
31 Jesus respondeu:
32 Mbaŋa maiya i menamenake na kaero ina gheke. E mbaŋako iyako taulaghɨna ghemi ne hu rakavo, tomethi e ghambaghambami na ne hu iteteŋgo womberegha moli. Ko iyemaeŋge ma womberegha kaiwae Bwebwe mbe iya weiŋguke.”
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Kaerova ya utuvao weŋga bigibigike thiyake utuninji mbala e ghino hu vaidiya gharemalɨlɨ. E yambaneke ne hu vaidiya vuyowo, ko hu vurɨgheghe eŋge. Kaerova ya kivwala yambaneke.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.