João 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ya utuŋa utuutuke thiyake weŋga mbala ma hu vathavwiya loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ne thɨ vaŋgu raŋgiyaŋga e ŋgolo kururu tɨne, na mbaŋa maiya i menamenake, mbaŋa thoŋgo lolo regha ne i gaboŋga na le renuwaŋa iŋava i vakatha iyako na i thalavugha Loi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ne thɨ vakatha bigi ŋgoreiyako kaiwae amba ma thɨ ghareghare Bwebwe na tembe ŋgoreiyeva ghino.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kaero ya utuŋa iyake weŋga mbala mbaŋa i mena ne hu renuwaŋakiki kaerova ya giya vanuwovɨrɨ weŋga. Mava ya utugiya weŋga ŋgorava ra menakowe kaiwae vamba weiŋguyaŋgiya ghemi.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Mbaŋake kaero ya wa weya thela va i variyeŋgo, ko iyemaeŋge ma regha e tɨnemina i vaitoŋgo na iŋa, ‘Aŋga u wa?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ko kaiwae kaero ya utuŋa thiyake weŋga nuwatharɨ kaero i riyevanjaraŋga.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ko iyemaeŋge ya dage emunjoru e ghemi, ghemi lemi thovuye kaiwae iya ya wake, kaiwae thoŋgo ma ya wa, Rathalavu mane i mena weŋga. Ko thoŋgo ya wa ambane ya variye weŋga.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mbaŋa ne i mena ne i vaemunjoruŋa weŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye, thiye lenji renuwaŋa tharɨ kaiwae ma i rumwaru, Loi le thovuye ŋgoreiye na ghambaŋa ne i ghatha weŋgi tembe ŋgoreiyeva.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru tharɨ kaiwae, kaiwae thɨ botewo thɨ woraweya lenji vareminje e ghino.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Lenji renuwaŋako ma i rumwaru budakaiya thovuye kaiwae mane tembe hu thuwathuwava e ghino.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Lenji renuwaŋa ma i rumwaru ghatha kaiwae, kaiwae Loi kaerova i wovatharɨtharɨŋa yambaneke gharambarombaro.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lo renuwaŋa i ghanagha moli mbe iyake kaiwami, ko kaero i ghanagha moli na ma valɨkaiwami e mbaŋake iyake.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ko mbaŋa Nyao emunjoruniye ne i mena, iye iya ne i woraŋgiya emunjoruko Loi kaiwae, ne i vakathaŋga na hu ghareghare emunjoruke wolaghɨye. Mane i utu mbe ghamberegha eŋge le renuwaŋa, ko ne i utuŋa eŋge budakaiya i loŋwe e ghino na budakaiya amba i menamenako.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Amalaghɨniye ne i woraŋgiya wo tarawa kaiwae ne i wo budakaiya ghino ya utuŋa na i utugiya weŋga.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Bwebwe le bigibigiko wolaghɨye ghino lo bigibigi, iyake kaiwae yaŋa ne i wo budakaiya ghinowe na i utuŋa weŋga.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Gharaghambu vavana thɨ vevaitoŋgi thɨŋa, “Ŋgoroŋga gharumwaru iya meŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa seiwova kaero hu thuweŋgova,’ na mbowo meŋava, ‘Kaiwae kaero ya wa weya Bwebwe’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ŋgoroŋga ‘mbaŋa ubotu’ gharumwaru? Ma ra ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru iya i utu na ŋgora iyako.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jisas kaero i ghareghare lenji renuwaŋako nuwanjiya thɨ vaito, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Mbwata lo utuutuko kaiwae iya hu vevaitoŋgana iya maŋake, ‘Mbaŋa ubotu mane hu thuweŋgo na mbaŋa ubotu seiwova kaero hu thuweŋgova’. Nuwamiya hu ghareghare ŋgoroŋga gharumwaru?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ya dage emunjoru e ghemi, ne hu randa na nuwami i tharɨ, ko yambaneke gharɨgharɨniye ne thɨ warari. Ne hu nuwatharɨ, ko lemi nuwatharɨna ne i vɨvɨna i woveŋga warari.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mbaŋa ŋgama kaero i vwara ghatambwa, tɨnaeko nuwae i tharɨ kaiwae vɨrɨ ghambaŋa kaero i vuthawe; ko mbaŋa ŋgama i virɨ, i renuwaŋa valawe vɨrɨko iyako, na i warari kaiwae ŋgama kaero i virɨ e yambaneke.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Iyake ŋgoreiya ghemi, e mbaŋake iyake hu nuwatharɨ, ko tene ya thuweŋava na warari ne i riyevanjaraŋga. Warariko iyako ma tene lolo regha i woraŋgiyava weŋga.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ne e mbaŋako iyako, ma tene hu naŋgova bigi regha e ghino. Ya dage emunjoru e ghemi, Bwebwe ne i woveŋga the bigiya ne hu naŋgowe e idaŋgu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ma vamba hu ndenaŋgo mun bigi regha e idaŋgu ghaghad vara mbaŋake iyake. Hu naŋgo na mbala hu vaidi, lemi wararina mbala ma i motomoto.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jisas mbowo iŋava, “Va ya utuŋaŋgiya bigibigike thiyake vambe ya goghaimba eŋge, ko mbaŋa i menamenako mane ya utu weŋga ŋgoreiyako, ko ne ya utu ŋgalauwa moli Bwebwe utuniye na hu loŋwe na hu ghareghare.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ne e mbaŋako iyako hu naŋgo e idaŋgu. Ma yaŋa ghino ne ya naŋgo weya Bwebwe ghemi kaiwami,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 nandere, Bwebwe ghamberegha i gharethovuŋga, kaiwae ghemi hu gharethovuŋgo na hu loŋweghathɨgha ghino ya mena weya Loi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Va ya mena weya Bwebwe na ya njama e yambaneke; na e mbaŋake iyake ya iteta yambaneke na ya njogha weya Bwebwe.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Amba Jisas gharaghambu thɨŋa, “E mbaŋake iyake len utuŋgina i manjamanjala weime kaiwae kaero ma u goghaimba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kaero wo thuwe u ghareghare bigibigike wolaghɨye, ma len renuwaŋa ŋgoreiye na lolo regha i giya vaito e ghen. Iyake i vakathaime na wo loŋweghathɨ mbema emunjoru u mena weya Loi.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Ko ambama hu loŋweghathɨ vara mbaŋake?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mbaŋa maiya i menamenake na kaero ina gheke. E mbaŋako iyako taulaghɨna ghemi ne hu rakavo, tomethi e ghambaghambami na ne hu iteteŋgo womberegha moli. Ko iyemaeŋge ma womberegha kaiwae Bwebwe mbe iya weiŋguke.”
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Kaerova ya utuvao weŋga bigibigike thiyake utuninji mbala e ghino hu vaidiya gharemalɨlɨ. E yambaneke ne hu vaidiya vuyowo, ko hu vurɨgheghe eŋge. Kaerova ya kivwala yambaneke.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.