João 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ghino umbwa waen emunjoru, na Bwebwe iye uma gharanjimbunjimbu.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 I tenɨyathu yaŋgayaŋgae inanji e ghino thoŋgo ma thɨ rau, ko iyemaeŋge i tenɨvathavathaŋgiya yaŋgayaŋgaeko thiya rauko na i manjamanjala, mbala thɨ rau wagiyawe.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ghemi kaero hu manjamanjala kaiwae lo utuko weŋga i vakathaŋga na hu thɨna.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Hu yaku e ghino na ghino ya yaku e ghemi. Umbwa Waen yaŋgae mane i rau mbe ghamberegha eŋge thoŋgo ma ina e umbwaniyeko. Ghemi tembe ŋgoreiyeva, mane hu rau na e uneunemi thoŋgo ma hu yaku e ghino.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ghino vaen na ghemi yaŋgayaŋga. Thoŋgo thela i yaku e ghino na ghino ya yakuwe ne i rau laghɨye, kaiwae mane hu vakatha bigi regha thoŋgo ghino nandere.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Thela thoŋgo ma i yaku e ghino, iye ŋgoreiya yaŋgae, thɨ liyathu na i mareyawowo amba thɨ liyathu e ndɨghe une na i nda.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Thoŋgo hu yaku e ghino na lo utuke i yaku e ghemi, ambane hu naŋgo weya thebigiya nuwamiya ne hu vaidi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mbaŋa hu rau i laghɨye na hu woraŋgiyaŋga emunjoru ghemi woraghambu, ne thɨ tarawe Bwebwe e buruburu.”
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Ya gharethovuŋga ŋgoreiya Bwebwe i gharethovuŋgo. Mbaŋake wo hu yaku elo gharethovu tɨne.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Thoŋgo hu ghambu ghalɨŋaŋgu ne hu yaku elo gharethovu tɨne ŋgoreiya ghino ya ghambu Bwebwe ghalɨŋae na ya yaku ele gharethovu tɨne.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Kaero ya utuŋa bigibigike thiyake weŋga na mbala lo wararike i yaku e ghemi na lemi wararina i laghɨye moli.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lo mbaro laghɨye iyake: Hu vegharethovu weŋga ŋgoreiya ghino ya gharethovuŋga.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ma lolo regha le gharethovu le laghɨlaghɨye ŋgoreiye thoŋgo i vatomwe yawaliye ghaune kaiwanji.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ghemi wouneŋgiya ghemi thoŋgo hu vakatha ŋgoreiya lo renuwaŋa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ma yaŋa lo rakakaiwo ghemi, kaiwae rakakaiwo ma i ghareghare ghagiyako le vakatha rɨghe. Ko iyemaeŋge yaŋa wouneŋgiya ghemi, kaiwae bigibigike wolaghɨye ya loŋwe weya Bwebwe, ya utugiyavao weŋga.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ghemi mava hu tuthiŋgo, ko ghino eŋge va ya tuthiŋga, ghamikaiwo hu raka vohu rau, na unemiko i meghabana. Amba ne budakaiya hu naŋgo weya Bwebwe e idaŋgu ne Bwebwe i giya weŋga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Lo mbaro e ghemi iyake: hu vegharethovu weŋga.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Mbaŋa yambaneke i botewoŋga, hu renuwaŋakiki, ghino va i botewokaiŋgo.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Thoŋgo emunjoru ghemi yambaneke gharɨgharɨniye, ne thɨ gharethovuŋga ŋgoreiya ghemi ghanjiune. Ko iyemaeŋge va ya ghatha raŋgiyaŋga e tɨnenji na kaero ma inami e tɨnenji, iya kaiwae yambaneke gharɨgharɨniye thɨ botewoyathuŋga.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Hu renuwaŋakikiya utuutuma va ya utugiyama e ghemi: ‘Ma rakakaiwo regha i kivwala giyako.’ Thoŋgo thɨ vakatha vuyowo e ghino, ghemi tembene ŋgoreiyeva ne thɨ vakatha vuyowo e ghemi. Thoŋgo va thɨ ghambu ghalɨŋaŋguke, tembene thɨ ghambuva ghalɨŋamina.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ne thɨ vakatha ŋgoreiyako weŋga kaiwae hu ghambuŋgo na ma thɨ ghareghare loloko iyava i variyeŋgoko.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Thoŋgo mava ya mena na ya utu weŋgi mbala ma tharɨ ghawonjowe i monja riwanji, ko mbaŋake ma e lenji varɨvoru lenji tharɨ kaiwae.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Thela i botewoŋgo tembe ŋgoreiyeva i botewo Bwebwe.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mbala ma tharɨ ghawonjowe i monja riwanji thoŋgo mava ya vakatha bigi regha e tɨnenjiko, iya mava mbaŋa regha lolo i vakatha weŋgi. Ko iyake othembe kaerova thɨ thuwe budakaiya va ya vakatha, ko iyemaeŋge thɨ botewoime weiŋgu Bwebwe.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ko iyake i vaemunjoruŋa budakaiya va thɨ rori e lenji Mbaro tɨne iŋa, ‘Ma e lenji rɨghe na thɨ botewoŋgo.’”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ko mbaŋa ghami Rathalavu, iye Nyao Boboma, ne i njama weya Bwebwe, na i woraŋgiya emunjoruko moli Loi kaiwae, ghino ne ya variye e ghemi. Ne i njama weya Bwebwe na i utuŋa utuniŋgu.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva ne hu utuŋa utuutuniŋgu kaiwae vambe weŋguyaŋgi vara ghemi va i rikowe.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.