João 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ghino umbwa waen emunjoru, na Bwebwe iye uma gharanjimbunjimbu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 I tenɨyathu yaŋgayaŋgae inanji e ghino thoŋgo ma thɨ rau, ko iyemaeŋge i tenɨvathavathaŋgiya yaŋgayaŋgaeko thiya rauko na i manjamanjala, mbala thɨ rau wagiyawe.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ghemi kaero hu manjamanjala kaiwae lo utuko weŋga i vakathaŋga na hu thɨna.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Hu yaku e ghino na ghino ya yaku e ghemi. Umbwa Waen yaŋgae mane i rau mbe ghamberegha eŋge thoŋgo ma ina e umbwaniyeko. Ghemi tembe ŋgoreiyeva, mane hu rau na e uneunemi thoŋgo ma hu yaku e ghino.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ghino vaen na ghemi yaŋgayaŋga. Thoŋgo thela i yaku e ghino na ghino ya yakuwe ne i rau laghɨye, kaiwae mane hu vakatha bigi regha thoŋgo ghino nandere.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Thela thoŋgo ma i yaku e ghino, iye ŋgoreiya yaŋgae, thɨ liyathu na i mareyawowo amba thɨ liyathu e ndɨghe une na i nda.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Thoŋgo hu yaku e ghino na lo utuke i yaku e ghemi, ambane hu naŋgo weya thebigiya nuwamiya ne hu vaidi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mbaŋa hu rau i laghɨye na hu woraŋgiyaŋga emunjoru ghemi woraghambu, ne thɨ tarawe Bwebwe e buruburu.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ya gharethovuŋga ŋgoreiya Bwebwe i gharethovuŋgo. Mbaŋake wo hu yaku elo gharethovu tɨne.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Thoŋgo hu ghambu ghalɨŋaŋgu ne hu yaku elo gharethovu tɨne ŋgoreiya ghino ya ghambu Bwebwe ghalɨŋae na ya yaku ele gharethovu tɨne.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Kaero ya utuŋa bigibigike thiyake weŋga na mbala lo wararike i yaku e ghemi na lemi wararina i laghɨye moli.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lo mbaro laghɨye iyake: Hu vegharethovu weŋga ŋgoreiya ghino ya gharethovuŋga.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ma lolo regha le gharethovu le laghɨlaghɨye ŋgoreiye thoŋgo i vatomwe yawaliye ghaune kaiwanji.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ghemi wouneŋgiya ghemi thoŋgo hu vakatha ŋgoreiya lo renuwaŋa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma yaŋa lo rakakaiwo ghemi, kaiwae rakakaiwo ma i ghareghare ghagiyako le vakatha rɨghe. Ko iyemaeŋge yaŋa wouneŋgiya ghemi, kaiwae bigibigike wolaghɨye ya loŋwe weya Bwebwe, ya utugiyavao weŋga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ghemi mava hu tuthiŋgo, ko ghino eŋge va ya tuthiŋga, ghamikaiwo hu raka vohu rau, na unemiko i meghabana. Amba ne budakaiya hu naŋgo weya Bwebwe e idaŋgu ne Bwebwe i giya weŋga.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Lo mbaro e ghemi iyake: hu vegharethovu weŋga.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Mbaŋa yambaneke i botewoŋga, hu renuwaŋakiki, ghino va i botewokaiŋgo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Thoŋgo emunjoru ghemi yambaneke gharɨgharɨniye, ne thɨ gharethovuŋga ŋgoreiya ghemi ghanjiune. Ko iyemaeŋge va ya ghatha raŋgiyaŋga e tɨnenji na kaero ma inami e tɨnenji, iya kaiwae yambaneke gharɨgharɨniye thɨ botewoyathuŋga.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Hu renuwaŋakikiya utuutuma va ya utugiyama e ghemi: ‘Ma rakakaiwo regha i kivwala giyako.’ Thoŋgo thɨ vakatha vuyowo e ghino, ghemi tembene ŋgoreiyeva ne thɨ vakatha vuyowo e ghemi. Thoŋgo va thɨ ghambu ghalɨŋaŋguke, tembene thɨ ghambuva ghalɨŋamina.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ne thɨ vakatha ŋgoreiyako weŋga kaiwae hu ghambuŋgo na ma thɨ ghareghare loloko iyava i variyeŋgoko.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Thoŋgo mava ya mena na ya utu weŋgi mbala ma tharɨ ghawonjowe i monja riwanji, ko mbaŋake ma e lenji varɨvoru lenji tharɨ kaiwae.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Thela i botewoŋgo tembe ŋgoreiyeva i botewo Bwebwe.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mbala ma tharɨ ghawonjowe i monja riwanji thoŋgo mava ya vakatha bigi regha e tɨnenjiko, iya mava mbaŋa regha lolo i vakatha weŋgi. Ko iyake othembe kaerova thɨ thuwe budakaiya va ya vakatha, ko iyemaeŋge thɨ botewoime weiŋgu Bwebwe.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ko iyake i vaemunjoruŋa budakaiya va thɨ rori e lenji Mbaro tɨne iŋa, ‘Ma e lenji rɨghe na thɨ botewoŋgo.’”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ko mbaŋa ghami Rathalavu, iye Nyao Boboma, ne i njama weya Bwebwe, na i woraŋgiya emunjoruko moli Loi kaiwae, ghino ne ya variye e ghemi. Ne i njama weya Bwebwe na i utuŋa utuniŋgu.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na ghemi tembe ŋgoreiyeva ne hu utuŋa utuutuniŋgu kaiwae vambe weŋguyaŋgi vara ghemi va i rikowe.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.