João 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Tha hu gharelaghɨlaghɨ hu vareminja Loi na hu vareminjeŋgo.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Bwebwe ele ŋgolo tɨne woluwolu i ghanagha. Thoŋgo ma ŋgoreiye mbala ma ya utuŋa weŋga. Iya kaiwae ya wa gheko na va vivatharaweya lemi ghamba yaku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Na kaiwae ya wa na va vivatharaweya lemi ghamba yaku, ne ya njoghama ya vaŋguŋga na weiŋguyaŋgiya ghemi, the valɨvaŋga ne va yakuwe ghemi tembene vo hu yakuweva.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Hu ghareghare iya ghembako ya wareriŋako ghakamwathɨ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas i dagewe iŋa, “Giyana, ma wo ghareghare aŋga u wa, na ŋgoroŋga ne woŋa na wo ghareghare kamwathɨna iya u reŋanawe?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghino kamwathɨ, dage emunjoru na yawalɨ. Mane regha i mena weya Bwebwe thoŋgo ma i mena e ghino.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Thoŋgo mbema emunjoru hu ghareghareŋgo, ambane hu ghareghare Bwebwe. E mbaŋake iyake na i ghaoko kaero hu ghareghare na kaero hu thuwe.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilip iŋa, “Giyana, u vatomwe Rama weime na mbala valɨkaiwame.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋa molao ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, ko iyemaeŋge ambama u ghareghareŋgo, Pilip? Thela kaero i thuweŋgo kaero i thuwe Bwebwe. Buda kaiwae uŋa, ‘U vatomwe Rama weime’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ko mamba u loŋweghathɨ ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino? Utuutuŋgike iya ya utuŋake e ghemi ma ghino ghalɨŋaŋgu, Bwebwe, iye ina i yaku e ghino, iya i vakatha kaiwoŋgike thiyake ghamberegha.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Hu loŋweghathɨgha iya yaŋake ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino. Thoŋgo nandere, vakathaŋgiko ghamba rotaele ya vakathaŋgiko kaiwanji ma hu loŋweghathɨ eŋge.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo, ne i vakatha budakaiya ghino ya vakathaŋgi. Ŋgoreiye, na ne i vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye, ne i kivwalaŋgiya thiyake, kaiwae kaero ya wa na va yaku weya Bwebwe.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na budakaiya ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha mbala lo vakathako e tɨne i vakatha gharɨgharɨ thɨ thuwe Bwebwe iye ravwenyevwenye.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 The bigithan ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha ŋgoreiye.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Thoŋgo hu gharethovu e ghino, hu ghambuŋgiya lo mbaro.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Na ne ya naŋgo weya Bwebwe na i wogiya ghami Rathalavu reghava na ne i yaku weŋga mbaŋathɨ mbaŋalaoke.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Iye Nyao na ne i woraŋgiya emunjoru moli weŋga Loi kaiwae. Gharɨgharɨ mane thɨ vaŋguvatha e yawalinjiko na ghanjirathalavu kaiwae ma thɨ thuwathuwawe na ma thɨ ghareghare. Ko ghemi hu ghareghare kaiwae i yaku weŋga na ina weŋga.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mane ya iteteŋaŋga na ghemi ŋgoramiya ŋgama theghetheghe; tene ya njoghamava weŋga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mbaŋa ubotu yambaneke mane i thuweŋgo, ko ghemi tembene hu thuweŋgova, na kaiwae e yawayawaliŋgu ghemi tembe ŋgoreiye e yawayawalimi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ne e mbaŋako iyako hu ghareghare ghino inaŋgu weya Bwebwe na ghemi inami e ghino na ghino inaŋgu weŋga.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Thela thoŋgo i wovatha lo mbaro na i ghambuŋgi iye i gharethovuŋgo. Thela i gharethovuŋgo, Bwebwe ne i gharethovu, na ghino tembe ŋgoreiyeva ne ya gharethovu na womberegha ne ya vatomweŋgowe.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Amba Judas (ma Judas Isakariyot ŋgoreiye) i dagewe iŋa, “Ko, Giyana, buda kaiwae mbene u vatomweŋge eŋge e ghime na yambaneke nandere?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo thela i gharethovuŋgo ne i ghambugha lo vavaghare. Bwebwe ne i gharethovu na ne wo menawe na wo yaku weime.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Thela ma i gharethovuŋgo mane i ghambu lo vavaghare. Utuutuŋgike iya hu loŋweŋgike ma ghalɨŋaŋgu, Bwebwe ghalɨŋae kaiwae amalaghɨniye i variyeŋgo.”
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ya utuŋaŋgiya thiyake mbaŋa amba ghino weiŋguyaŋgiya ghemi.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ko ghami Rathalavu, Nyao Boboma, iye Bwebwe ne i variye ghino e idaŋgu, ne i vavaghareŋga bigibigike wolaghɨye na ne i vanuwovɨrɨŋga bigibigike wolaghɨye va ya utugiya weŋga.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ya iteta gharemalɨlɨ weŋga, ghino wombereghake lo gharemalɨlɨ ya giya weŋga. Ma ya giya weŋga gharemalɨlɨ ŋgoreiya yambaneke le gharemalɨlɨ. Tha gharemi i laghɨlaghɨye na tha hu mararu.”
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Hu loŋwe yaŋa, ‘Kaero ya iteteŋga, ko tene ya njoghamava’. Thoŋgo hu gharethovuŋgo, valɨkaiwami hu warari kaiwae ya wa weya Bwebwe iye i laghɨye kivwalaŋgo.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kaero ya dage weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa i yomara, ma hu loŋweghathɨ eŋge.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mane ya utu weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋa molao, kaiwae yambaneke gharambarombaro maiya i menamenake; ma valɨkaiwae ne i mbaroŋaŋgo.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ko ya vakatha budakai Bwebwe i dage e ghino ya vakatha mbala yambaneke i ghareghare ya gharethovu weya Bwebwe.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.