João 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Tha hu gharelaghɨlaghɨ hu vareminja Loi na hu vareminjeŋgo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bwebwe ele ŋgolo tɨne woluwolu i ghanagha. Thoŋgo ma ŋgoreiye mbala ma ya utuŋa weŋga. Iya kaiwae ya wa gheko na va vivatharaweya lemi ghamba yaku.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na kaiwae ya wa na va vivatharaweya lemi ghamba yaku, ne ya njoghama ya vaŋguŋga na weiŋguyaŋgiya ghemi, the valɨvaŋga ne va yakuwe ghemi tembene vo hu yakuweva.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Hu ghareghare iya ghembako ya wareriŋako ghakamwathɨ.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomas i dagewe iŋa, “Giyana, ma wo ghareghare aŋga u wa, na ŋgoroŋga ne woŋa na wo ghareghare kamwathɨna iya u reŋanawe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghino kamwathɨ, dage emunjoru na yawalɨ. Mane regha i mena weya Bwebwe thoŋgo ma i mena e ghino.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Thoŋgo mbema emunjoru hu ghareghareŋgo, ambane hu ghareghare Bwebwe. E mbaŋake iyake na i ghaoko kaero hu ghareghare na kaero hu thuwe.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilip iŋa, “Giyana, u vatomwe Rama weime na mbala valɨkaiwame.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋa molao ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, ko iyemaeŋge ambama u ghareghareŋgo, Pilip? Thela kaero i thuweŋgo kaero i thuwe Bwebwe. Buda kaiwae uŋa, ‘U vatomwe Rama weime’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ko mamba u loŋweghathɨ ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino? Utuutuŋgike iya ya utuŋake e ghemi ma ghino ghalɨŋaŋgu, Bwebwe, iye ina i yaku e ghino, iya i vakatha kaiwoŋgike thiyake ghamberegha.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Hu loŋweghathɨgha iya yaŋake ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino. Thoŋgo nandere, vakathaŋgiko ghamba rotaele ya vakathaŋgiko kaiwanji ma hu loŋweghathɨ eŋge.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo, ne i vakatha budakaiya ghino ya vakathaŋgi. Ŋgoreiye, na ne i vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye, ne i kivwalaŋgiya thiyake, kaiwae kaero ya wa na va yaku weya Bwebwe.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na budakaiya ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha mbala lo vakathako e tɨne i vakatha gharɨgharɨ thɨ thuwe Bwebwe iye ravwenyevwenye.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 The bigithan ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha ŋgoreiye.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Thoŋgo hu gharethovu e ghino, hu ghambuŋgiya lo mbaro.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na ne ya naŋgo weya Bwebwe na i wogiya ghami Rathalavu reghava na ne i yaku weŋga mbaŋathɨ mbaŋalaoke.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Iye Nyao na ne i woraŋgiya emunjoru moli weŋga Loi kaiwae. Gharɨgharɨ mane thɨ vaŋguvatha e yawalinjiko na ghanjirathalavu kaiwae ma thɨ thuwathuwawe na ma thɨ ghareghare. Ko ghemi hu ghareghare kaiwae i yaku weŋga na ina weŋga.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mane ya iteteŋaŋga na ghemi ŋgoramiya ŋgama theghetheghe; tene ya njoghamava weŋga.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Mbaŋa ubotu yambaneke mane i thuweŋgo, ko ghemi tembene hu thuweŋgova, na kaiwae e yawayawaliŋgu ghemi tembe ŋgoreiye e yawayawalimi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ne e mbaŋako iyako hu ghareghare ghino inaŋgu weya Bwebwe na ghemi inami e ghino na ghino inaŋgu weŋga.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Thela thoŋgo i wovatha lo mbaro na i ghambuŋgi iye i gharethovuŋgo. Thela i gharethovuŋgo, Bwebwe ne i gharethovu, na ghino tembe ŋgoreiyeva ne ya gharethovu na womberegha ne ya vatomweŋgowe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Amba Judas (ma Judas Isakariyot ŋgoreiye) i dagewe iŋa, “Ko, Giyana, buda kaiwae mbene u vatomweŋge eŋge e ghime na yambaneke nandere?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo thela i gharethovuŋgo ne i ghambugha lo vavaghare. Bwebwe ne i gharethovu na ne wo menawe na wo yaku weime.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Thela ma i gharethovuŋgo mane i ghambu lo vavaghare. Utuutuŋgike iya hu loŋweŋgike ma ghalɨŋaŋgu, Bwebwe ghalɨŋae kaiwae amalaghɨniye i variyeŋgo.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ya utuŋaŋgiya thiyake mbaŋa amba ghino weiŋguyaŋgiya ghemi.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ko ghami Rathalavu, Nyao Boboma, iye Bwebwe ne i variye ghino e idaŋgu, ne i vavaghareŋga bigibigike wolaghɨye na ne i vanuwovɨrɨŋga bigibigike wolaghɨye va ya utugiya weŋga.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ya iteta gharemalɨlɨ weŋga, ghino wombereghake lo gharemalɨlɨ ya giya weŋga. Ma ya giya weŋga gharemalɨlɨ ŋgoreiya yambaneke le gharemalɨlɨ. Tha gharemi i laghɨlaghɨye na tha hu mararu.”
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Hu loŋwe yaŋa, ‘Kaero ya iteteŋga, ko tene ya njoghamava’. Thoŋgo hu gharethovuŋgo, valɨkaiwami hu warari kaiwae ya wa weya Bwebwe iye i laghɨye kivwalaŋgo.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kaero ya dage weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa i yomara, ma hu loŋweghathɨ eŋge.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Mane ya utu weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋa molao, kaiwae yambaneke gharambarombaro maiya i menamenake; ma valɨkaiwae ne i mbaroŋaŋgo.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ko ya vakatha budakai Bwebwe i dage e ghino ya vakatha mbala yambaneke i ghareghare ya gharethovu weya Bwebwe.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.