João 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Jisas i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Tha hu gharelaghɨlaghɨ hu vareminja Loi na hu vareminjeŋgo.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Bwebwe ele ŋgolo tɨne woluwolu i ghanagha. Thoŋgo ma ŋgoreiye mbala ma ya utuŋa weŋga. Iya kaiwae ya wa gheko na va vivatharaweya lemi ghamba yaku.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na kaiwae ya wa na va vivatharaweya lemi ghamba yaku, ne ya njoghama ya vaŋguŋga na weiŋguyaŋgiya ghemi, the valɨvaŋga ne va yakuwe ghemi tembene vo hu yakuweva.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Hu ghareghare iya ghembako ya wareriŋako ghakamwathɨ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas i dagewe iŋa, “Giyana, ma wo ghareghare aŋga u wa, na ŋgoroŋga ne woŋa na wo ghareghare kamwathɨna iya u reŋanawe?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ghino kamwathɨ, dage emunjoru na yawalɨ. Mane regha i mena weya Bwebwe thoŋgo ma i mena e ghino.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Thoŋgo mbema emunjoru hu ghareghareŋgo, ambane hu ghareghare Bwebwe. E mbaŋake iyake na i ghaoko kaero hu ghareghare na kaero hu thuwe.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pilip iŋa, “Giyana, u vatomwe Rama weime na mbala valɨkaiwame.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbaŋa molao ya yaku weiŋguyaŋgiya ghemi, ko iyemaeŋge ambama u ghareghareŋgo, Pilip? Thela kaero i thuweŋgo kaero i thuwe Bwebwe. Buda kaiwae uŋa, ‘U vatomwe Rama weime’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ko mamba u loŋweghathɨ ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino? Utuutuŋgike iya ya utuŋake e ghemi ma ghino ghalɨŋaŋgu, Bwebwe, iye ina i yaku e ghino, iya i vakatha kaiwoŋgike thiyake ghamberegha.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Hu loŋweghathɨgha iya yaŋake ghino inaŋgu weya Bwebwe na Bwebwe ina e ghino. Thoŋgo nandere, vakathaŋgiko ghamba rotaele ya vakathaŋgiko kaiwanji ma hu loŋweghathɨ eŋge.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i loŋweghathɨŋgo, ne i vakatha budakaiya ghino ya vakathaŋgi. Ŋgoreiye, na ne i vakathaŋgiya vakatha laghɨlaghɨye, ne i kivwalaŋgiya thiyake, kaiwae kaero ya wa na va yaku weya Bwebwe.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na budakaiya ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha mbala lo vakathako e tɨne i vakatha gharɨgharɨ thɨ thuwe Bwebwe iye ravwenyevwenye.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 The bigithan ne hu naŋgo e idaŋgu ne ya vakatha ŋgoreiye.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Thoŋgo hu gharethovu e ghino, hu ghambuŋgiya lo mbaro.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Na ne ya naŋgo weya Bwebwe na i wogiya ghami Rathalavu reghava na ne i yaku weŋga mbaŋathɨ mbaŋalaoke.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Iye Nyao na ne i woraŋgiya emunjoru moli weŋga Loi kaiwae. Gharɨgharɨ mane thɨ vaŋguvatha e yawalinjiko na ghanjirathalavu kaiwae ma thɨ thuwathuwawe na ma thɨ ghareghare. Ko ghemi hu ghareghare kaiwae i yaku weŋga na ina weŋga.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mane ya iteteŋaŋga na ghemi ŋgoramiya ŋgama theghetheghe; tene ya njoghamava weŋga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mbaŋa ubotu yambaneke mane i thuweŋgo, ko ghemi tembene hu thuweŋgova, na kaiwae e yawayawaliŋgu ghemi tembe ŋgoreiye e yawayawalimi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ne e mbaŋako iyako hu ghareghare ghino inaŋgu weya Bwebwe na ghemi inami e ghino na ghino inaŋgu weŋga.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Thela thoŋgo i wovatha lo mbaro na i ghambuŋgi iye i gharethovuŋgo. Thela i gharethovuŋgo, Bwebwe ne i gharethovu, na ghino tembe ŋgoreiyeva ne ya gharethovu na womberegha ne ya vatomweŋgowe.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Amba Judas (ma Judas Isakariyot ŋgoreiye) i dagewe iŋa, “Ko, Giyana, buda kaiwae mbene u vatomweŋge eŋge e ghime na yambaneke nandere?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo thela i gharethovuŋgo ne i ghambugha lo vavaghare. Bwebwe ne i gharethovu na ne wo menawe na wo yaku weime.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Thela ma i gharethovuŋgo mane i ghambu lo vavaghare. Utuutuŋgike iya hu loŋweŋgike ma ghalɨŋaŋgu, Bwebwe ghalɨŋae kaiwae amalaghɨniye i variyeŋgo.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ya utuŋaŋgiya thiyake mbaŋa amba ghino weiŋguyaŋgiya ghemi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ko ghami Rathalavu, Nyao Boboma, iye Bwebwe ne i variye ghino e idaŋgu, ne i vavaghareŋga bigibigike wolaghɨye na ne i vanuwovɨrɨŋga bigibigike wolaghɨye va ya utugiya weŋga.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ya iteta gharemalɨlɨ weŋga, ghino wombereghake lo gharemalɨlɨ ya giya weŋga. Ma ya giya weŋga gharemalɨlɨ ŋgoreiya yambaneke le gharemalɨlɨ. Tha gharemi i laghɨlaghɨye na tha hu mararu.”
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Hu loŋwe yaŋa, ‘Kaero ya iteteŋga, ko tene ya njoghamava’. Thoŋgo hu gharethovuŋgo, valɨkaiwami hu warari kaiwae ya wa weya Bwebwe iye i laghɨye kivwalaŋgo.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kaero ya dage weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa i yomara, ma hu loŋweghathɨ eŋge.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mane ya utu weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋa molao, kaiwae yambaneke gharambarombaro maiya i menamenake; ma valɨkaiwae ne i mbaroŋaŋgo.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ko ya vakatha budakai Bwebwe i dage e ghino ya vakatha mbala yambaneke i ghareghare ya gharethovu weya Bwebwe.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.