João 13

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vama mbaŋa regha eŋge kaero Thaga Valaŋani ghambaŋa Jisas vama i ghareghare kaero ghambaŋa i iteta yambaneke na i njoghawe Ramae. Vambe ghare weŋgi vara gharaghambu inanji e yambaneke, na vambe i gharethovuŋgi vara ghaghada ve mare.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Vama yeghɨyeghɨye Jisas na gharaghambu vama inanji e ghanɨŋga mborowa, na Seitan le renuwaŋa raitharɨ vama ina Judas Isakariyot e ghare, iye Saimon nariye, na ne i vatomwe Jisas.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jisas va i ghareghare Ramae vama i giya vurɨgheghewe na i vakatha bigibigike wolaghɨye, na va i mena weya Loi na tembe ne i njoghaweva Loi.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ghanɨŋga e tɨne Jisas i yondovirɨ e ghamba ghanɨŋgama, i liraŋgiya ghakwama ghayaboyabo na i ŋgara tauli e mborowae.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Amba i liŋgiya mbwa e gaeba na i thavwiya gharaghambuko gheghenji. I liya taulima e mborowaema na i vamowe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mbaŋa i mena weya Saimon Pita amba i dagewe iŋa, “Amalana, buda kaiwae u thavwiya ghegheŋguke?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “E mbaŋake iyake mamba u ghareghare budakaiya ya vakavakatha, ko mbaŋa i menamenako amba u ghareghare wagiyawe.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita iŋa, “Ma valɨkaiwae, ma tene mbaŋa reghava u thavwiya ghegheŋguke.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Amba Pita iŋa, “Amalana, thambe ghegheŋguke eŋge, ko nɨmanɨmaŋguke na umbalɨŋguke tembe ŋgoreiyeva.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thela kaero me thithu mbema i thavwi eŋge gheghe kaiwae riwaeko laghɨye i thɨna. Ghemi kaero hu thɨna, ko iyemaeŋge ma taulaghɨna ghemi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Vama i ghareghare ghaliliva thela iya kaiwae va iŋa taulaghɨna ghemi ma hu thɨna.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Mbaŋa vama i thavwivao gheghenji, i njimbo ghakwamama ghayaboyabo na i njogha ve yaku ele ghamba yaku. I vaitoŋgi iŋa, “Thare nuwamina i manjamanjala budakaiya ma vakatha weŋga?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Mbaŋa hu utu e ghino hu una idaŋgu Ravavaghare na Giya, emunjoru ŋgoreiye, kaiwae ghino iyana.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ghino, ghami Giya na lemi Ravavaghare, kaero ma thavwiya gheghemi, iya kaiwae ghemi tembe ŋgoreiyeva regha na regha tembe hu vethavwiva gheghemi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kaero ma vakatha ghamba thuwathuwa weŋga. Tembe hu vevakavakathava weŋga ŋgoreiya ma vakatha weŋga.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ya dage emunjoru e ghemi, ma rakakaiwo regha i laghɨye kivwala ghagiya, na ghevarivariye ma i laghɨye kivwala giyako iya me variyeko.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mbaŋake iyake kaero hu ghareghareŋgiya bigibigike thiyake. Thoŋgo hu vakaiwoŋa ne hu vaidiya ghawarari.”Jisas i thavwiya gharaghambu gheghenji.|alt="J washing feet" src="IB04150bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="13:17"
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ma ya utuutu taulaghɨna ghemi kaiwami. Ya ghareghareŋga regha na regha iyava ya tuthiŋgana. Ko iyake i vaemunjoruŋa buk le utu, iya iŋake, ‘Thela i ghanɨvuŋgo ghaŋgu iye i ndeghereiye wanaŋgo!’”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ya utuŋa iyake weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa ne i yomara, ne hu loŋweghathɨ ghino mbema iya varana.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i kulavatha the lolo ya variye, ŋgoreiye i kulavathaŋgo; na thela thoŋgo i kulavathaŋgo ŋgoreiya i kulavatha thela va i variyeŋgo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mbaŋa Jisas i utuvao iyake, i vakatha ghare i vɨrɨ, iya kaiwae i uturaŋgiya iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghemina regha ne i vatomweŋgo.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Gharaghambu thɨ venjimbunjimbuŋgi, nuwanji i unouno thela utuniya i utuutuko.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Regha e tɨnenjiko, gharaghambuma iyava i gharethovuma va i yaku evasiwae.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Pita i tagayavunyiya marae na i ve na iŋa, “U vaito, thela utuniya i utuutuna.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Gharaghambuko iyako i roghemba Jisas na i vaito iŋa, “Thela, Amalana?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Amalaghɨniye iya ne ya wogiya bredɨkewe mbaŋa ne ya woutu e gaebake.” Jisas i wouta bredɨma gethɨra e gaebama na i wogiyawa Judas Isakariyot, iye Saimon nariye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mbaŋa vara Judas i vilambo bredɨma Seitan i ru e ghare. Jisas i dagewe iŋa, “The renuwaŋa nuwaniya u vakatha, u yoruku na u vakatha.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ghauneko va inanji e ghanɨŋgako iyako rɨghe mava nuwanji i manjamanjala buda kaiwae Jisas va i dagewe ŋgoreiyako.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kaiwae Judas va i njimbukikiya mani ghambae, vavana va lenji renuwaŋa thɨŋava Jisas i dagewe na ve bayama budakaiya nuwanjiya thagako iyako kaiwae, o i giya bigi regha weŋgiya mbinyembinyeŋgu.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mbaŋa Judas i vilambo bredɨma, i raŋgi eto. Vama i gou.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mbaŋa Judas vama i wa na e ghereiye, amba Jisas iŋa, “E mbaŋake iyake Loi i vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ thuwe Lolo Nariye le vwenyevwenye, na weya amalaghɨniye tembene thɨ thuweva Loi le vwenyevwenye.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaiwae Loi Nariye ne i vatomwe gharɨgharɨ na thɨ thuwe Loi le vwenyevwenye, Loi tembene ghamberegha i vavwenyevwenye Lolo Nariye, na ne i vamayaŋa iya le vakathako iyako.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Lo ŋgaŋga, ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi. Ne hu tamweŋgo; ko iyemaeŋge, ya dage e ghemi e mbaŋake iyake ŋgoreiya va ya dage weŋgiya Jiu lenji randeviva. Iya ghino ya wakewe ma valɨkaiwami hu menawe.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Iya kaiwae ya giya ghamimbaro togha e mbaŋake iyake: Hu vegharethovu e ghemi regha na regha. Ŋgoreiye ghino ya gharethovu e ghemi, ghemi hu vegharethovuva weŋga.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Thoŋgo hu vegharethovu weŋga regha na regha, gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghareghare ghemi woraghambu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita i vaito iŋa, “Amalana, aŋga u wa?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita i vaito iŋa, “Amalana, buda kaiwae ma valɨkaiwaŋgu ya mbeleŋge mbaŋake? Ne ya vatomweya yawaliŋgu kaiwan.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Amba Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga na uŋa ne u vatomweya yawalina kaiwaŋgu? Ya dage emunjoru e ghen, amba muyai kamkam i dage, mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.