João 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Vama mbaŋa regha eŋge kaero Thaga Valaŋani ghambaŋa Jisas vama i ghareghare kaero ghambaŋa i iteta yambaneke na i njoghawe Ramae. Vambe ghare weŋgi vara gharaghambu inanji e yambaneke, na vambe i gharethovuŋgi vara ghaghada ve mare.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Vama yeghɨyeghɨye Jisas na gharaghambu vama inanji e ghanɨŋga mborowa, na Seitan le renuwaŋa raitharɨ vama ina Judas Isakariyot e ghare, iye Saimon nariye, na ne i vatomwe Jisas.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas va i ghareghare Ramae vama i giya vurɨgheghewe na i vakatha bigibigike wolaghɨye, na va i mena weya Loi na tembe ne i njoghaweva Loi.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ghanɨŋga e tɨne Jisas i yondovirɨ e ghamba ghanɨŋgama, i liraŋgiya ghakwama ghayaboyabo na i ŋgara tauli e mborowae.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Amba i liŋgiya mbwa e gaeba na i thavwiya gharaghambuko gheghenji. I liya taulima e mborowaema na i vamowe.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mbaŋa i mena weya Saimon Pita amba i dagewe iŋa, “Amalana, buda kaiwae u thavwiya ghegheŋguke?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “E mbaŋake iyake mamba u ghareghare budakaiya ya vakavakatha, ko mbaŋa i menamenako amba u ghareghare wagiyawe.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita iŋa, “Ma valɨkaiwae, ma tene mbaŋa reghava u thavwiya ghegheŋguke.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Amba Pita iŋa, “Amalana, thambe ghegheŋguke eŋge, ko nɨmanɨmaŋguke na umbalɨŋguke tembe ŋgoreiyeva.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thela kaero me thithu mbema i thavwi eŋge gheghe kaiwae riwaeko laghɨye i thɨna. Ghemi kaero hu thɨna, ko iyemaeŋge ma taulaghɨna ghemi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Vama i ghareghare ghaliliva thela iya kaiwae va iŋa taulaghɨna ghemi ma hu thɨna.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Mbaŋa vama i thavwivao gheghenji, i njimbo ghakwamama ghayaboyabo na i njogha ve yaku ele ghamba yaku. I vaitoŋgi iŋa, “Thare nuwamina i manjamanjala budakaiya ma vakatha weŋga?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Mbaŋa hu utu e ghino hu una idaŋgu Ravavaghare na Giya, emunjoru ŋgoreiye, kaiwae ghino iyana.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ghino, ghami Giya na lemi Ravavaghare, kaero ma thavwiya gheghemi, iya kaiwae ghemi tembe ŋgoreiyeva regha na regha tembe hu vethavwiva gheghemi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kaero ma vakatha ghamba thuwathuwa weŋga. Tembe hu vevakavakathava weŋga ŋgoreiya ma vakatha weŋga.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ya dage emunjoru e ghemi, ma rakakaiwo regha i laghɨye kivwala ghagiya, na ghevarivariye ma i laghɨye kivwala giyako iya me variyeko.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mbaŋake iyake kaero hu ghareghareŋgiya bigibigike thiyake. Thoŋgo hu vakaiwoŋa ne hu vaidiya ghawarari.”Jisas i thavwiya gharaghambu gheghenji.|alt="J washing feet" src="IB04150bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="13:17"
17 Se sabeis essas
18 “Ma ya utuutu taulaghɨna ghemi kaiwami. Ya ghareghareŋga regha na regha iyava ya tuthiŋgana. Ko iyake i vaemunjoruŋa buk le utu, iya iŋake, ‘Thela i ghanɨvuŋgo ghaŋgu iye i ndeghereiye wanaŋgo!’”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Ya utuŋa iyake weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa ne i yomara, ne hu loŋweghathɨ ghino mbema iya varana.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i kulavatha the lolo ya variye, ŋgoreiye i kulavathaŋgo; na thela thoŋgo i kulavathaŋgo ŋgoreiya i kulavatha thela va i variyeŋgo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Mbaŋa Jisas i utuvao iyake, i vakatha ghare i vɨrɨ, iya kaiwae i uturaŋgiya iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghemina regha ne i vatomweŋgo.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Gharaghambu thɨ venjimbunjimbuŋgi, nuwanji i unouno thela utuniya i utuutuko.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Regha e tɨnenjiko, gharaghambuma iyava i gharethovuma va i yaku evasiwae.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita i tagayavunyiya marae na i ve na iŋa, “U vaito, thela utuniya i utuutuna.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Gharaghambuko iyako i roghemba Jisas na i vaito iŋa, “Thela, Amalana?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Amalaghɨniye iya ne ya wogiya bredɨkewe mbaŋa ne ya woutu e gaebake.” Jisas i wouta bredɨma gethɨra e gaebama na i wogiyawa Judas Isakariyot, iye Saimon nariye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mbaŋa vara Judas i vilambo bredɨma Seitan i ru e ghare. Jisas i dagewe iŋa, “The renuwaŋa nuwaniya u vakatha, u yoruku na u vakatha.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ghauneko va inanji e ghanɨŋgako iyako rɨghe mava nuwanji i manjamanjala buda kaiwae Jisas va i dagewe ŋgoreiyako.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kaiwae Judas va i njimbukikiya mani ghambae, vavana va lenji renuwaŋa thɨŋava Jisas i dagewe na ve bayama budakaiya nuwanjiya thagako iyako kaiwae, o i giya bigi regha weŋgiya mbinyembinyeŋgu.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mbaŋa Judas i vilambo bredɨma, i raŋgi eto. Vama i gou.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mbaŋa Judas vama i wa na e ghereiye, amba Jisas iŋa, “E mbaŋake iyake Loi i vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ thuwe Lolo Nariye le vwenyevwenye, na weya amalaghɨniye tembene thɨ thuweva Loi le vwenyevwenye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaiwae Loi Nariye ne i vatomwe gharɨgharɨ na thɨ thuwe Loi le vwenyevwenye, Loi tembene ghamberegha i vavwenyevwenye Lolo Nariye, na ne i vamayaŋa iya le vakathako iyako.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Lo ŋgaŋga, ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi. Ne hu tamweŋgo; ko iyemaeŋge, ya dage e ghemi e mbaŋake iyake ŋgoreiya va ya dage weŋgiya Jiu lenji randeviva. Iya ghino ya wakewe ma valɨkaiwami hu menawe.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Iya kaiwae ya giya ghamimbaro togha e mbaŋake iyake: Hu vegharethovu e ghemi regha na regha. Ŋgoreiye ghino ya gharethovu e ghemi, ghemi hu vegharethovuva weŋga.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Thoŋgo hu vegharethovu weŋga regha na regha, gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghareghare ghemi woraghambu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita i vaito iŋa, “Amalana, aŋga u wa?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita i vaito iŋa, “Amalana, buda kaiwae ma valɨkaiwaŋgu ya mbeleŋge mbaŋake? Ne ya vatomweya yawaliŋgu kaiwan.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Amba Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga na uŋa ne u vatomweya yawalina kaiwaŋgu? Ya dage emunjoru e ghen, amba muyai kamkam i dage, mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.