João 13
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Vama mbaŋa regha eŋge kaero Thaga Valaŋani ghambaŋa Jisas vama i ghareghare kaero ghambaŋa i iteta yambaneke na i njoghawe Ramae. Vambe ghare weŋgi vara gharaghambu inanji e yambaneke, na vambe i gharethovuŋgi vara ghaghada ve mare.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Vama yeghɨyeghɨye Jisas na gharaghambu vama inanji e ghanɨŋga mborowa, na Seitan le renuwaŋa raitharɨ vama ina Judas Isakariyot e ghare, iye Saimon nariye, na ne i vatomwe Jisas.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jisas va i ghareghare Ramae vama i giya vurɨgheghewe na i vakatha bigibigike wolaghɨye, na va i mena weya Loi na tembe ne i njoghaweva Loi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ghanɨŋga e tɨne Jisas i yondovirɨ e ghamba ghanɨŋgama, i liraŋgiya ghakwama ghayaboyabo na i ŋgara tauli e mborowae.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Amba i liŋgiya mbwa e gaeba na i thavwiya gharaghambuko gheghenji. I liya taulima e mborowaema na i vamowe.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mbaŋa i mena weya Saimon Pita amba i dagewe iŋa, “Amalana, buda kaiwae u thavwiya ghegheŋguke?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “E mbaŋake iyake mamba u ghareghare budakaiya ya vakavakatha, ko mbaŋa i menamenako amba u ghareghare wagiyawe.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita iŋa, “Ma valɨkaiwae, ma tene mbaŋa reghava u thavwiya ghegheŋguke.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Amba Pita iŋa, “Amalana, thambe ghegheŋguke eŋge, ko nɨmanɨmaŋguke na umbalɨŋguke tembe ŋgoreiyeva.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Thela kaero me thithu mbema i thavwi eŋge gheghe kaiwae riwaeko laghɨye i thɨna. Ghemi kaero hu thɨna, ko iyemaeŋge ma taulaghɨna ghemi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Vama i ghareghare ghaliliva thela iya kaiwae va iŋa taulaghɨna ghemi ma hu thɨna.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Mbaŋa vama i thavwivao gheghenji, i njimbo ghakwamama ghayaboyabo na i njogha ve yaku ele ghamba yaku. I vaitoŋgi iŋa, “Thare nuwamina i manjamanjala budakaiya ma vakatha weŋga?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Mbaŋa hu utu e ghino hu una idaŋgu Ravavaghare na Giya, emunjoru ŋgoreiye, kaiwae ghino iyana.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ghino, ghami Giya na lemi Ravavaghare, kaero ma thavwiya gheghemi, iya kaiwae ghemi tembe ŋgoreiyeva regha na regha tembe hu vethavwiva gheghemi.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kaero ma vakatha ghamba thuwathuwa weŋga. Tembe hu vevakavakathava weŋga ŋgoreiya ma vakatha weŋga.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ya dage emunjoru e ghemi, ma rakakaiwo regha i laghɨye kivwala ghagiya, na ghevarivariye ma i laghɨye kivwala giyako iya me variyeko.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mbaŋake iyake kaero hu ghareghareŋgiya bigibigike thiyake. Thoŋgo hu vakaiwoŋa ne hu vaidiya ghawarari.”Jisas i thavwiya gharaghambu gheghenji.|alt="J washing feet" src="IB04150bw.tif" size="col" copy="Faadil" ref="13:17"
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ma ya utuutu taulaghɨna ghemi kaiwami. Ya ghareghareŋga regha na regha iyava ya tuthiŋgana. Ko iyake i vaemunjoruŋa buk le utu, iya iŋake, ‘Thela i ghanɨvuŋgo ghaŋgu iye i ndeghereiye wanaŋgo!’”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Ya utuŋa iyake weŋga e mbaŋake iyake amba muyai i yomara, mbala mbaŋa ne i yomara, ne hu loŋweghathɨ ghino mbema iya varana.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i kulavatha the lolo ya variye, ŋgoreiye i kulavathaŋgo; na thela thoŋgo i kulavathaŋgo ŋgoreiya i kulavatha thela va i variyeŋgo.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mbaŋa Jisas i utuvao iyake, i vakatha ghare i vɨrɨ, iya kaiwae i uturaŋgiya iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghemina regha ne i vatomweŋgo.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Gharaghambu thɨ venjimbunjimbuŋgi, nuwanji i unouno thela utuniya i utuutuko.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Regha e tɨnenjiko, gharaghambuma iyava i gharethovuma va i yaku evasiwae.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita i tagayavunyiya marae na i ve na iŋa, “U vaito, thela utuniya i utuutuna.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Gharaghambuko iyako i roghemba Jisas na i vaito iŋa, “Thela, Amalana?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Amalaghɨniye iya ne ya wogiya bredɨkewe mbaŋa ne ya woutu e gaebake.” Jisas i wouta bredɨma gethɨra e gaebama na i wogiyawa Judas Isakariyot, iye Saimon nariye.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mbaŋa vara Judas i vilambo bredɨma Seitan i ru e ghare. Jisas i dagewe iŋa, “The renuwaŋa nuwaniya u vakatha, u yoruku na u vakatha.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ghauneko va inanji e ghanɨŋgako iyako rɨghe mava nuwanji i manjamanjala buda kaiwae Jisas va i dagewe ŋgoreiyako.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kaiwae Judas va i njimbukikiya mani ghambae, vavana va lenji renuwaŋa thɨŋava Jisas i dagewe na ve bayama budakaiya nuwanjiya thagako iyako kaiwae, o i giya bigi regha weŋgiya mbinyembinyeŋgu.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mbaŋa Judas i vilambo bredɨma, i raŋgi eto. Vama i gou.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mbaŋa Judas vama i wa na e ghereiye, amba Jisas iŋa, “E mbaŋake iyake Loi i vatomwe weŋgiya gharɨgharɨ na thɨ thuwe Lolo Nariye le vwenyevwenye, na weya amalaghɨniye tembene thɨ thuweva Loi le vwenyevwenye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kaiwae Loi Nariye ne i vatomwe gharɨgharɨ na thɨ thuwe Loi le vwenyevwenye, Loi tembene ghamberegha i vavwenyevwenye Lolo Nariye, na ne i vamayaŋa iya le vakathako iyako.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Lo ŋgaŋga, ma mbaŋa ubotu eŋge weiŋguyaŋgiya ghemi. Ne hu tamweŋgo; ko iyemaeŋge, ya dage e ghemi e mbaŋake iyake ŋgoreiya va ya dage weŋgiya Jiu lenji randeviva. Iya ghino ya wakewe ma valɨkaiwami hu menawe.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Iya kaiwae ya giya ghamimbaro togha e mbaŋake iyake: Hu vegharethovu e ghemi regha na regha. Ŋgoreiye ghino ya gharethovu e ghemi, ghemi hu vegharethovuva weŋga.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Thoŋgo hu vegharethovu weŋga regha na regha, gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ ghareghare ghemi woraghambu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita i vaito iŋa, “Amalana, aŋga u wa?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita i vaito iŋa, “Amalana, buda kaiwae ma valɨkaiwaŋgu ya mbeleŋge mbaŋake? Ne ya vatomweya yawaliŋgu kaiwan.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Amba Jisas i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga na uŋa ne u vatomweya yawalina kaiwaŋgu? Ya dage emunjoru e ghen, amba muyai kamkam i dage, mbaŋato ne uŋa ma u ghareghareŋgo.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.