João 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 “Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ru sip e ghanjigana ko ma i reŋa ŋgora ghamba ruko, ko iyemaeŋge i valaŋaniya ma e kamwathɨ reghava iye rakaivɨ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Thela thoŋgo i ru e mbwaŋaŋgila iye sip gharanjimbunjimbu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbwaŋaŋgila gharanjimbunjimbu i vu kaiwae na sip gharanjimbunjimbu i ru; na sip thɨ loŋwe ghalɨŋae mbaŋa i una idaidanji. I viva e ghamwanji na i vaŋgu raŋgiyaŋgi eto.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mbaŋa kaero thɨ rakaraŋgivao, i viva e ghamwanji na thɨ rakareghambawe kaiwae thɨ ghareghare wagiyawe ghalɨŋae.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mane thɨ ghambugha bobwari, ne thɨ voitete kaiwae ma thɨ ghareghare ghalɨŋae.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi, ko iyemaeŋge mava i manjamanjala weŋgi budakaiya va nuwaiya i utuŋa weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu weiye sip inanji e lenji ghamba ghena|alt="shepherd sheep and enclosure" src="lb00014c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-6"
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghino mbwaŋaŋgila sip kaiwanji.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Thavala va thɨ rakaviva e ghamwaŋgu, thiye rakaivɨ, ko iyemaeŋge sipɨko mava thɨ loŋweghathɨŋgi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ghino mbwaŋaŋgila. Thela thoŋgo i ru e ghino mane i vaidi tharɨ. Ne i ru na i raŋgi na i vaidiya nana thovuye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Rakaivɨ i mena kaivɨ, unɨghɨ na vakowana kaiwanji. Ko ghino ya mena na mbala gharɨgharɨ thɨ vaidiya yawalinji thovuye na veimaima na ndendewo.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Sip gharanjimbunjimbu thovuye i vatomwe yawaliye sip kaiwanji.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Thela thɨ vamodo na i njimbukikiya sip iye ma sip tanuwagae. Kaiwae iye i kaiwo mani kaiwae, mbaŋa ne i thuwe mbugha lavalavarɨ i mena sipɨko e tɨnenji, i iteteŋgiya sipɨko na i vo; amba mbugha lavalavariko i unɨgha sipɨko regha na i vakathaŋgiya vavanako thiya maraka.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Loloko i vo kaiwae mbema i kaiwo eŋge mani kaiwae na ma i goru weŋgiya sipɨko.”
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Iyemaeŋge, ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Ya ghareghareŋgiya lo sip na lo sip thɨ ghareghareŋgo,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ŋgoreiya Bwebwe i ghareghareŋgo na ghino ya ghareghareya Bwebwe — na ya vatomwe yawaliŋgu sip kaiwanji.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lo sip vavana mbe inanjiweva, thiye ma inanji e wabwike iyake tɨne. Nuwaŋguiya moli tembe ya bigimenaŋgiva na thiya yaku na ghanjiranjimbunjimbu regha. Thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu na thɨ wabwi na regha.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bwebwe ghare weŋgo kaiwae ya vatomweyathu yawaliŋgu mbala tembe ya vaidiva.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mane lolo regha i li e ghino. Mbe ghino vara wombereghake ya vatomweyathu. Valɨkaiwaŋgu ya vatomwe yawaliŋgu mare kaiwae na valɨkaiwaŋgu ya njogha na tembe e yawayawaliŋguva. Mbaroke iyake Bwebwe le renuwaŋa na vama i vatomwe e ghino.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Utuutuke iyake kaiwanji Jiu thɨ wogaithɨ kaiwae na thɨ vakatha wabwi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Gharɨgharɨ lemoyo thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe na i unouno. Buda kaiwae hu vandeŋe?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ko vavana thɨŋa, “Lolo nyao raitharɨ inawe mane i utuŋa ŋgora iyake. Nyao raitharɨ valɨkaiwae i tate lolo maramarae thɨ kwaghe?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 E mbaŋa reghava njighɨnjighɨ ghambaŋa, thɨ vakatha thaga regha Jerusalem. Thɨ renuwaŋakikiya Ŋgolo Boboma va ghavaboboma.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ndendeloloŋga e valɨvaŋga regha ida thɨŋa Solomon le Nakanaka.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jiu thɨ meghɨliŋa na thɨŋa, “Ghen mbaŋake wolaghɨye u vakatha numovuvura weime, ko tene thembaŋa amba u utugiya emunjoru weime, mbema emunjoru Mesaiya ghen?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaerova ya utugiya weŋga, ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ. Vakathaŋgike ghamba rotaele ya vakathaŋgi Bwebwe e idae thɨ vaemunjoruŋa thela ghino;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ kaiwae ma lo sip ŋgoreiya ghemi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ghino lo sip thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu. Ya ghareghareŋgi na thɨ rakambeleŋgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya giya yawalinji memeghabananiye na mane thɨ mare. Mane lolo regha i unɨghɨ kavɨ regha e ghino.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bwebwe iye va i giya thiyake weŋgo na iye, kaiwae i laghɨye kivwalaŋgiya bigibigike wolaghɨye ma tene lolo regha i unɨghɨ kavɨva regha e nɨmae ghare.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Bwebwe na ghino mbe regha eŋge ghime.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Amba Jiu mbowo thɨ bigiva varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ko Jisas i dage weŋgi iŋa, “Vakatha ghamba rotaele i ghanagha thɨ menawe Bwebwe kaero ya vakathaŋgi e marami. Iyaŋganiye vara kaiwae na iya nuwamiya hu unɨghɨŋgoke e varɨvarɨŋgina?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jiu thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma woŋa wo unɨghɨŋge len vakatha ghamba rotaele kaiwanji, ko kaiwae ghen mbema lolokeni ŋgorana ghimeke, u utuvatharɨ weya Loi na uŋava Loi ya ghen.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Gharorori ŋgoreiyake e lemi mbarona ghabuk tɨne Loi i dage weŋgiya lemi randeviva iŋa, ‘Ghemi loiŋgi.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Loi va i utuŋa utuutuke iyake weŋgiya gharɨgharɨ iyava iŋake thiye loiŋgi, na Buk Boboma le utuutu i emunjoru mbaŋake wolaghɨye.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Iya kaiwae ŋgoroŋga gharerenuwaŋa loloke iya Loi va i tuthike na i vabobomaŋa amalaghɨniye kaiwae na i variye e yambaneke? Buda kaiwae hu dage e ghino na huŋava ya utuvatharɨ weya Loi kaiwae yaŋa, ‘Loi Nariye ghino’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tha hu loŋweghathɨŋgo thoŋgo hu renuwaŋa ma ya vakatha ŋgoreiya Bwebwe le vakatha.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ko thoŋgo ya vakathaŋgi na ma hu loŋweghathɨŋgo, mbema hu loŋweghathɨ eŋge vakathaŋgiko ghamba rotaele, mbala hu ghareghare na nuwamina i manjamanjalaŋa Bwebwe ina e ghino na ghino inaŋgu weya Bwebwe.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 E mbaŋako iyako mbowo thɨ mandova thɨ munje thɨ yalawe, ko iyemaeŋge i iteteŋgi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas mbowo i njoghava na i lawa Jorɨdan ŋgora Jon va i bapɨtaiso mbaŋa va i vivako na ve yakuwe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakamenawe na thɨŋa, “Jon mava i ndevakatha mun vakatha ghamba rotaele regha, ko bigibigike wolaghɨye va i utuŋa loloke iyake kaiwae mbema emunjoru.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 E valɨvaŋgako iyako gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Jisas.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.