João 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 “Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ru sip e ghanjigana ko ma i reŋa ŋgora ghamba ruko, ko iyemaeŋge i valaŋaniya ma e kamwathɨ reghava iye rakaivɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Thela thoŋgo i ru e mbwaŋaŋgila iye sip gharanjimbunjimbu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mbwaŋaŋgila gharanjimbunjimbu i vu kaiwae na sip gharanjimbunjimbu i ru; na sip thɨ loŋwe ghalɨŋae mbaŋa i una idaidanji. I viva e ghamwanji na i vaŋgu raŋgiyaŋgi eto.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Mbaŋa kaero thɨ rakaraŋgivao, i viva e ghamwanji na thɨ rakareghambawe kaiwae thɨ ghareghare wagiyawe ghalɨŋae.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Mane thɨ ghambugha bobwari, ne thɨ voitete kaiwae ma thɨ ghareghare ghalɨŋae.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi, ko iyemaeŋge mava i manjamanjala weŋgi budakaiya va nuwaiya i utuŋa weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu weiye sip inanji e lenji ghamba ghena|alt="shepherd sheep and enclosure" src="lb00014c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-6"
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghino mbwaŋaŋgila sip kaiwanji.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Thavala va thɨ rakaviva e ghamwaŋgu, thiye rakaivɨ, ko iyemaeŋge sipɨko mava thɨ loŋweghathɨŋgi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ghino mbwaŋaŋgila. Thela thoŋgo i ru e ghino mane i vaidi tharɨ. Ne i ru na i raŋgi na i vaidiya nana thovuye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Rakaivɨ i mena kaivɨ, unɨghɨ na vakowana kaiwanji. Ko ghino ya mena na mbala gharɨgharɨ thɨ vaidiya yawalinji thovuye na veimaima na ndendewo.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Sip gharanjimbunjimbu thovuye i vatomwe yawaliye sip kaiwanji.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Thela thɨ vamodo na i njimbukikiya sip iye ma sip tanuwagae. Kaiwae iye i kaiwo mani kaiwae, mbaŋa ne i thuwe mbugha lavalavarɨ i mena sipɨko e tɨnenji, i iteteŋgiya sipɨko na i vo; amba mbugha lavalavariko i unɨgha sipɨko regha na i vakathaŋgiya vavanako thiya maraka.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Loloko i vo kaiwae mbema i kaiwo eŋge mani kaiwae na ma i goru weŋgiya sipɨko.”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Iyemaeŋge, ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Ya ghareghareŋgiya lo sip na lo sip thɨ ghareghareŋgo,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ŋgoreiya Bwebwe i ghareghareŋgo na ghino ya ghareghareya Bwebwe — na ya vatomwe yawaliŋgu sip kaiwanji.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lo sip vavana mbe inanjiweva, thiye ma inanji e wabwike iyake tɨne. Nuwaŋguiya moli tembe ya bigimenaŋgiva na thiya yaku na ghanjiranjimbunjimbu regha. Thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu na thɨ wabwi na regha.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Bwebwe ghare weŋgo kaiwae ya vatomweyathu yawaliŋgu mbala tembe ya vaidiva.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mane lolo regha i li e ghino. Mbe ghino vara wombereghake ya vatomweyathu. Valɨkaiwaŋgu ya vatomwe yawaliŋgu mare kaiwae na valɨkaiwaŋgu ya njogha na tembe e yawayawaliŋguva. Mbaroke iyake Bwebwe le renuwaŋa na vama i vatomwe e ghino.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Utuutuke iyake kaiwanji Jiu thɨ wogaithɨ kaiwae na thɨ vakatha wabwi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gharɨgharɨ lemoyo thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe na i unouno. Buda kaiwae hu vandeŋe?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ko vavana thɨŋa, “Lolo nyao raitharɨ inawe mane i utuŋa ŋgora iyake. Nyao raitharɨ valɨkaiwae i tate lolo maramarae thɨ kwaghe?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 E mbaŋa reghava njighɨnjighɨ ghambaŋa, thɨ vakatha thaga regha Jerusalem. Thɨ renuwaŋakikiya Ŋgolo Boboma va ghavaboboma.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ndendeloloŋga e valɨvaŋga regha ida thɨŋa Solomon le Nakanaka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jiu thɨ meghɨliŋa na thɨŋa, “Ghen mbaŋake wolaghɨye u vakatha numovuvura weime, ko tene thembaŋa amba u utugiya emunjoru weime, mbema emunjoru Mesaiya ghen?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaerova ya utugiya weŋga, ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ. Vakathaŋgike ghamba rotaele ya vakathaŋgi Bwebwe e idae thɨ vaemunjoruŋa thela ghino;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ kaiwae ma lo sip ŋgoreiya ghemi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ghino lo sip thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu. Ya ghareghareŋgi na thɨ rakambeleŋgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya giya yawalinji memeghabananiye na mane thɨ mare. Mane lolo regha i unɨghɨ kavɨ regha e ghino.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bwebwe iye va i giya thiyake weŋgo na iye, kaiwae i laghɨye kivwalaŋgiya bigibigike wolaghɨye ma tene lolo regha i unɨghɨ kavɨva regha e nɨmae ghare.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bwebwe na ghino mbe regha eŋge ghime.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amba Jiu mbowo thɨ bigiva varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ko Jisas i dage weŋgi iŋa, “Vakatha ghamba rotaele i ghanagha thɨ menawe Bwebwe kaero ya vakathaŋgi e marami. Iyaŋganiye vara kaiwae na iya nuwamiya hu unɨghɨŋgoke e varɨvarɨŋgina?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jiu thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma woŋa wo unɨghɨŋge len vakatha ghamba rotaele kaiwanji, ko kaiwae ghen mbema lolokeni ŋgorana ghimeke, u utuvatharɨ weya Loi na uŋava Loi ya ghen.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Gharorori ŋgoreiyake e lemi mbarona ghabuk tɨne Loi i dage weŋgiya lemi randeviva iŋa, ‘Ghemi loiŋgi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Loi va i utuŋa utuutuke iyake weŋgiya gharɨgharɨ iyava iŋake thiye loiŋgi, na Buk Boboma le utuutu i emunjoru mbaŋake wolaghɨye.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Iya kaiwae ŋgoroŋga gharerenuwaŋa loloke iya Loi va i tuthike na i vabobomaŋa amalaghɨniye kaiwae na i variye e yambaneke? Buda kaiwae hu dage e ghino na huŋava ya utuvatharɨ weya Loi kaiwae yaŋa, ‘Loi Nariye ghino’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Tha hu loŋweghathɨŋgo thoŋgo hu renuwaŋa ma ya vakatha ŋgoreiya Bwebwe le vakatha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ko thoŋgo ya vakathaŋgi na ma hu loŋweghathɨŋgo, mbema hu loŋweghathɨ eŋge vakathaŋgiko ghamba rotaele, mbala hu ghareghare na nuwamina i manjamanjalaŋa Bwebwe ina e ghino na ghino inaŋgu weya Bwebwe.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 E mbaŋako iyako mbowo thɨ mandova thɨ munje thɨ yalawe, ko iyemaeŋge i iteteŋgi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jisas mbowo i njoghava na i lawa Jorɨdan ŋgora Jon va i bapɨtaiso mbaŋa va i vivako na ve yakuwe.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakamenawe na thɨŋa, “Jon mava i ndevakatha mun vakatha ghamba rotaele regha, ko bigibigike wolaghɨye va i utuŋa loloke iyake kaiwae mbema emunjoru.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 E valɨvaŋgako iyako gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Jisas.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.