João 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ya dage emunjoru e ghemi, thela thoŋgo i ru sip e ghanjigana ko ma i reŋa ŋgora ghamba ruko, ko iyemaeŋge i valaŋaniya ma e kamwathɨ reghava iye rakaivɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Thela thoŋgo i ru e mbwaŋaŋgila iye sip gharanjimbunjimbu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mbwaŋaŋgila gharanjimbunjimbu i vu kaiwae na sip gharanjimbunjimbu i ru; na sip thɨ loŋwe ghalɨŋae mbaŋa i una idaidanji. I viva e ghamwanji na i vaŋgu raŋgiyaŋgi eto.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mbaŋa kaero thɨ rakaraŋgivao, i viva e ghamwanji na thɨ rakareghambawe kaiwae thɨ ghareghare wagiyawe ghalɨŋae.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Mane thɨ ghambugha bobwari, ne thɨ voitete kaiwae ma thɨ ghareghare ghalɨŋae.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas i utuŋa goghaimbake iyake weŋgi, ko iyemaeŋge mava i manjamanjala weŋgi budakaiya va nuwaiya i utuŋa weŋgi.Sip gharanjimbunjimbu weiye sip inanji e lenji ghamba ghena|alt="shepherd sheep and enclosure" src="lb00014c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-6"
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jisas mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ya dage emunjoru e ghemi, ghino mbwaŋaŋgila sip kaiwanji.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Thavala va thɨ rakaviva e ghamwaŋgu, thiye rakaivɨ, ko iyemaeŋge sipɨko mava thɨ loŋweghathɨŋgi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ghino mbwaŋaŋgila. Thela thoŋgo i ru e ghino mane i vaidi tharɨ. Ne i ru na i raŋgi na i vaidiya nana thovuye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Rakaivɨ i mena kaivɨ, unɨghɨ na vakowana kaiwanji. Ko ghino ya mena na mbala gharɨgharɨ thɨ vaidiya yawalinji thovuye na veimaima na ndendewo.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Sip gharanjimbunjimbu thovuye i vatomwe yawaliye sip kaiwanji.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Thela thɨ vamodo na i njimbukikiya sip iye ma sip tanuwagae. Kaiwae iye i kaiwo mani kaiwae, mbaŋa ne i thuwe mbugha lavalavarɨ i mena sipɨko e tɨnenji, i iteteŋgiya sipɨko na i vo; amba mbugha lavalavariko i unɨgha sipɨko regha na i vakathaŋgiya vavanako thiya maraka.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Loloko i vo kaiwae mbema i kaiwo eŋge mani kaiwae na ma i goru weŋgiya sipɨko.”
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Iyemaeŋge, ghino sip gharanjimbunjimbu thovuye. Ya ghareghareŋgiya lo sip na lo sip thɨ ghareghareŋgo,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ŋgoreiya Bwebwe i ghareghareŋgo na ghino ya ghareghareya Bwebwe — na ya vatomwe yawaliŋgu sip kaiwanji.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lo sip vavana mbe inanjiweva, thiye ma inanji e wabwike iyake tɨne. Nuwaŋguiya moli tembe ya bigimenaŋgiva na thiya yaku na ghanjiranjimbunjimbu regha. Thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu na thɨ wabwi na regha.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Bwebwe ghare weŋgo kaiwae ya vatomweyathu yawaliŋgu mbala tembe ya vaidiva.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mane lolo regha i li e ghino. Mbe ghino vara wombereghake ya vatomweyathu. Valɨkaiwaŋgu ya vatomwe yawaliŋgu mare kaiwae na valɨkaiwaŋgu ya njogha na tembe e yawayawaliŋguva. Mbaroke iyake Bwebwe le renuwaŋa na vama i vatomwe e ghino.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Utuutuke iyake kaiwanji Jiu thɨ wogaithɨ kaiwae na thɨ vakatha wabwi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Gharɨgharɨ lemoyo thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe na i unouno. Buda kaiwae hu vandeŋe?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ko vavana thɨŋa, “Lolo nyao raitharɨ inawe mane i utuŋa ŋgora iyake. Nyao raitharɨ valɨkaiwae i tate lolo maramarae thɨ kwaghe?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 E mbaŋa reghava njighɨnjighɨ ghambaŋa, thɨ vakatha thaga regha Jerusalem. Thɨ renuwaŋakikiya Ŋgolo Boboma va ghavaboboma.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jisas va ina e Ŋgolo Boboma tɨne i ndendeloloŋga e valɨvaŋga regha ida thɨŋa Solomon le Nakanaka.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jiu thɨ meghɨliŋa na thɨŋa, “Ghen mbaŋake wolaghɨye u vakatha numovuvura weime, ko tene thembaŋa amba u utugiya emunjoru weime, mbema emunjoru Mesaiya ghen?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaerova ya utugiya weŋga, ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ. Vakathaŋgike ghamba rotaele ya vakathaŋgi Bwebwe e idae thɨ vaemunjoruŋa thela ghino;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ko iyemaeŋge ma hu loŋweghathɨ kaiwae ma lo sip ŋgoreiya ghemi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ghino lo sip thɨ loŋwe ghalɨŋaŋgu. Ya ghareghareŋgi na thɨ rakambeleŋgo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ya giya yawalinji memeghabananiye na mane thɨ mare. Mane lolo regha i unɨghɨ kavɨ regha e ghino.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bwebwe iye va i giya thiyake weŋgo na iye, kaiwae i laghɨye kivwalaŋgiya bigibigike wolaghɨye ma tene lolo regha i unɨghɨ kavɨva regha e nɨmae ghare.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Bwebwe na ghino mbe regha eŋge ghime.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amba Jiu mbowo thɨ bigiva varɨvarɨ na thɨ munjeva thɨ unɨghɨwe,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ko Jisas i dage weŋgi iŋa, “Vakatha ghamba rotaele i ghanagha thɨ menawe Bwebwe kaero ya vakathaŋgi e marami. Iyaŋganiye vara kaiwae na iya nuwamiya hu unɨghɨŋgoke e varɨvarɨŋgina?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jiu thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma woŋa wo unɨghɨŋge len vakatha ghamba rotaele kaiwanji, ko kaiwae ghen mbema lolokeni ŋgorana ghimeke, u utuvatharɨ weya Loi na uŋava Loi ya ghen.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Gharorori ŋgoreiyake e lemi mbarona ghabuk tɨne Loi i dage weŋgiya lemi randeviva iŋa, ‘Ghemi loiŋgi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Loi va i utuŋa utuutuke iyake weŋgiya gharɨgharɨ iyava iŋake thiye loiŋgi, na Buk Boboma le utuutu i emunjoru mbaŋake wolaghɨye.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Iya kaiwae ŋgoroŋga gharerenuwaŋa loloke iya Loi va i tuthike na i vabobomaŋa amalaghɨniye kaiwae na i variye e yambaneke? Buda kaiwae hu dage e ghino na huŋava ya utuvatharɨ weya Loi kaiwae yaŋa, ‘Loi Nariye ghino’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Tha hu loŋweghathɨŋgo thoŋgo hu renuwaŋa ma ya vakatha ŋgoreiya Bwebwe le vakatha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ko thoŋgo ya vakathaŋgi na ma hu loŋweghathɨŋgo, mbema hu loŋweghathɨ eŋge vakathaŋgiko ghamba rotaele, mbala hu ghareghare na nuwamina i manjamanjalaŋa Bwebwe ina e ghino na ghino inaŋgu weya Bwebwe.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 E mbaŋako iyako mbowo thɨ mandova thɨ munje thɨ yalawe, ko iyemaeŋge i iteteŋgi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas mbowo i njoghava na i lawa Jorɨdan ŋgora Jon va i bapɨtaiso mbaŋa va i vivako na ve yakuwe.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakamenawe na thɨŋa, “Jon mava i ndevakatha mun vakatha ghamba rotaele regha, ko bigibigike wolaghɨye va i utuŋa loloke iyake kaiwae mbema emunjoru.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 E valɨvaŋgako iyako gharɨgharɨ lemoyo thɨ loŋweghathɨgha Jisas.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.