Judas 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ghino Jiud, Jisas Krais le rakakaiwo na Jemes ghaghae, ya roriya letake iyake na ya variye e ghemi thavala Loi kaerova i kula e ghemi. Ghemi Loi Ramanda i gharethovuŋga na Jisas Krais i njimbukikiŋga:
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ya naŋgo Loi iye mbaŋake wolaghɨye i gharevɨrɨŋaŋga, le gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemi, na huya yaku ele gharethovu riyeriyevanjaraniye tɨne.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Wouna na valɨghareghareŋgu, va nuwaŋguiya moli ya roriya lemi leta na ya utuŋa iya vamoruke iya taulaghɨke ra vaidi utuniye, ko e mbaŋake iyake nuwaŋguiya moli ya utuŋa bigi regha utuniye. Nuwaŋguiya ya utu vavurɨgheghe e ghemi na loŋweghathɨ ghagaithɨ hu gaithɨwe na hu vikikighathɨgha budakaiya ghinda raloŋweloŋweghathɨ ra ndeghathɨwe. Loŋweghathɨko iyako Loi va i wogiya weŋgiya le gharɨgharɨ, na ma valɨkaiwae ra vɨvɨ na ma reghaova.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Kaiwae gharɨgharɨ vavana, thiye ma thɨ yavwatatawana Loi, kaero thɨ ru thuwele e lemi wabwina tɨne. Thiye thɨ vɨvɨ Loi le mwaewo bwagabwaga utuniye gharerenuwaŋa na thɨ munjeva lenji varɨvoru, ko amba thɨ vakavakatha yathima thanavuniye raraitharɨ. Gharɨgharɨko thiyako Jisas Krais, iye mbe ghambereghaeŋge Giyanduŋenduŋe na ghanda Giya, thɨ botewoyathu. Mbaŋa va i vivako Buk Boboma kaerova i woraŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiyako ne thɨ vaidiya vuyowo laghɨye.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kaero hu ghareghare Giya Loi va i vaŋgu raŋgiyaŋgiya Isirel gharɨgharɨniye vuyowo e tɨne Ijipt, na muyai tembe i mukuwoŋgiva thavala mava thɨ loŋweghathɨ, ko iyemaeŋge nuwaŋguiya tembe ya ravairɨveŋgava na hu rerenuwaŋa kaiwae.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Hu renuwaŋakikiŋgiya nyao thovuthovuye, iya thiye va thɨ botewoyathu ghamba yakuko Loi va i woveŋgiko, na thɨ roiteta lenji ghamba yakuko. Loi kaero va i yaŋgarɨŋgi e sen memeghabananiye na i vaŋguraweŋgi e momouwo tɨne, thɨ roroghagha na ghambaŋa laghɨye na i woraweya ghanjimbaro.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Tembe ŋgoreiyeva Sodoma na Gomora na ghembaghemba nanasiye evasiwanji, thɨ vakavakatha thegha na gamaina thanavuniye na thɨ vatomweŋgi yathima e thanavuniye mbe vavanaŋgiva ŋgoreiya nyaoma lenji vakatha. Ghanjithanavuma modae thɨ nda e ndɨghe, na thiye ŋgoranjiya ghamba thuwathuwa Loi nevole i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨ e ndɨghe memeghabananiye tɨne.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Na tembe ŋgoreiyeva, gharɨgharɨke thiyake iyava thɨ ru thuwelema e lemi wabwina tɨne, thanavuko iya reghako tembe thɨ vakavakathava. Thɨ goru weya lenji gheneloloko na thɨ vakowana riwanji na thɨ vambɨghɨya e yathima thanavuniye. Thɨ botewoyathu Loi le mbaro, na thɨ utuvatharɨ weŋgiya buruburu vurɨvurɨghegheniye.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Nyao thovuye giyaninji regha idae Maikol, weiye Seitan thɨ wogaithɨ, thɨ rorovurɨgheghe Mosese riwae kaiwae na thela i wo. E mbaŋako iyako Maikol mava nuwaiya i utuvatharɨ weya Seitan, vambema iŋa eŋge, “Giya i lithɨ e ghen!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ravavaghare kwanɨkwanɨke thiyake ma thɨ ghareghareya bigibigike thiyake ghanjirumwaru, mbema thɨ utuvatharɨ eŋge weŋgi. Thɨ ghareghareya bigibigi vavana, ko lenji renuwaŋa ŋgoreiya thetheghan mbwanjam, ghareghareko iyako i vakowana yawalinji.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Aleu, ghanjitharɨ laghɨya iyako! Kaero thɨ ghambugha thanavuko iya Kein va i reŋakowe. Thɨ numo mani na kaero thɨ vatomweŋgi Baalam le tharɨ e tɨne. Thiye thɨ gaithɨ weya Loi ŋgoreiya Kora i botewoyathu Mosese le mbaro na i gaithɨwana, na Loi ne i mukuwoŋgi ŋgoreiya va i mukuwaŋgiya Kora na le wabwi.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Gharɨgharɨke thiyake e umbalinjiko mbe tharɨ eŋge, na e lenji vakathako mbe thiye eŋge vara kaiwanji na i monjimonjina. Thɨ vakowana lemi ekelesiyana ghanɨŋganiyeŋgi mbaŋa hu ghanɨŋga weimiyaŋgi. Thɨ wovoreŋa ghanjimberegha na tembe thiye thɨ njimbukikiŋgi. Thiye ŋgoranjiya ŋgalɨlɨ ndewendewe i uvevewoŋgi na ma e uyeniye, na tembe ŋgoranjiva umbwa ghanjimbaŋa rau na ma e uneunenji. Kaero thɨ mare, iya kaiwae thɨ therɨyathuŋgi na thɨ mare moli.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Thiye ŋgoranjiya ŋgonu laghɨlaghɨye e njighɨko thɨ bebe na lenji vakathako monjinaniye ŋgoreiya bagoduko njoŋgonjoŋgowae. Thiye ŋgoranjiya ghɨtara thɨ vathavwiya lenji ghamba reŋa na thɨ ghawe moli. Loi kaerova i vivatharaweya ghambanji, momouwo laghɨye moli inawe na ne vethɨ roghabanawe moli.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Inok iye Adam rumbuye tha theghepirɨninji va le dagerawe gharɨgharɨ ŋgoranjiyako kaiwanji, iŋa, “Wo hu thuwe! Giya i menamenako weiyaŋgiya le Nyao Thovuye lemoyo lemoyo moli,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ne thɨ rakamena thɨ vakotɨŋgiya tharɨ gharavakathaŋgiko wolaghɨye, thavala ma thɨ yavwatatawana Loi na i wogiya ghanjivuyowo. Kaiwae ma weinji lenji yavwatata weya Loi e lenji vakathako wolaghɨye e tɨne na thɨ utuutuvatharɨwe.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Gharɨgharɨke thiyake ghanjiune mbe thɨ romban eŋge e ghaenji na thɨ vewonjowonjoweŋgi. Tembe thɨ ghambugha ghanjimberegha lenji renuwaŋa raraitharɨ. Tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi na lenji utuko i wo ghanjiune nuwanji thɨ vaŋguŋgi na thɨ reŋa e lenji renuwaŋako.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ko lo bodaboda na valɨghareghareŋgu, hu renuwaŋakikiya budakai ghanda Giya Jisas Krais ghalɨŋae gharaghambɨ va lenji utuma weŋga.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Va thɨ utu e ghemi na thɨŋa, “Mbaŋa ne ele ghambako gharɨgharɨ vavana ne thɨ yomara na thɨ vavɨra lemi loŋweghathɨna weya Loi. Thiye ma thɨ yavwatatawana Loi na tembe ghanjimberegha thɨ ghambugha lenji renuwaŋa raraitharɨ.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Gharɨgharɨke thiyake thɨ vakatha wabwi na wabwi e lemi ekelesiya na tɨne, na thɨ mbela yambaneke renuwaŋaniye. Nyao Boboma ma ina weŋgi.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ko ghemi, lo bodaboda valɨghareghareŋgu, lemi loŋweghathɨna thovuyena moli iya i menana weya Loi; iye ghamimbaghɨmbaghɨ, na yawalimina hu vatad vavurɨgheghe e mbaghɨmbaghɨko iyako, na hu naŋgonaŋgo Nyao Boboma ele vurɨgheghe tɨne.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Loi i gharethovu kaiwami, na hu njimbukikiya ghamithanavuna na hu yaku ele gharethovu tɨne. Na hu roroghagha ghanda Giya Jisas Krais weiye le gharevɨrɨ i giya yawalɨ memeghabananiye weŋga.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ghamune vavana thɨ numoghegheiwo na lenji loŋweghathɨ i njavovo, mbe gharemi weŋgi na hu thalavuŋgi.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Na vavana ŋgoranjiya inanji e ndɨghe une, hu vurɨgheghe hu vaŋgu raŋgiyaŋgi e tharɨko tɨne. Vavana riwanjiko yawaliye i yalaweghathɨŋgi, mbe gharemi weŋgi, ko iyemaeŋge mbe weimi lemi mararu na hu njimbukikiŋga mbala thava lenji tharɨma thanavuniye i lawa e ghemi na i vambɨghɨyaŋga. Hu njimbukiki wagiyaweŋga na hu botewoyathu riwanjina thanavuniye raraitharɨ, ne iwaeŋge i vambɨghɨyaŋga.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Loi iye valɨkaiwae ne i njimbukikiŋga na mane hu dobu, na valɨkaiwae ne i vaŋguŋga na i vaŋguraweŋga amalaghɨniye Ravwenyevwenye e marae, na mane e lemi tharɨ na warari i riyevanjaraŋga.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Iye mbe ghambereghaeŋge Loi emunjoru na iye ghanda Ravamoru, iya kaiwae Jisas Krais ghanda Giya e idae ra tarawe na raŋa iye Ravwenyevwenye, Ramevoro, Ravurɨgheghe na Rambarombaro Moli, iye ŋgoreiya mbaŋa va i vivako, mbaŋake noroke, na mbaŋake i menamenake ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.