Judas 1

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghino Jiud, Jisas Krais le rakakaiwo na Jemes ghaghae, ya roriya letake iyake na ya variye e ghemi thavala Loi kaerova i kula e ghemi. Ghemi Loi Ramanda i gharethovuŋga na Jisas Krais i njimbukikiŋga:
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ya naŋgo Loi iye mbaŋake wolaghɨye i gharevɨrɨŋaŋga, le gharemalɨlɨ i riyevanjara gharemi, na huya yaku ele gharethovu riyeriyevanjaraniye tɨne.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Wouna na valɨghareghareŋgu, va nuwaŋguiya moli ya roriya lemi leta na ya utuŋa iya vamoruke iya taulaghɨke ra vaidi utuniye, ko e mbaŋake iyake nuwaŋguiya moli ya utuŋa bigi regha utuniye. Nuwaŋguiya ya utu vavurɨgheghe e ghemi na loŋweghathɨ ghagaithɨ hu gaithɨwe na hu vikikighathɨgha budakaiya ghinda raloŋweloŋweghathɨ ra ndeghathɨwe. Loŋweghathɨko iyako Loi va i wogiya weŋgiya le gharɨgharɨ, na ma valɨkaiwae ra vɨvɨ na ma reghaova.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Kaiwae gharɨgharɨ vavana, thiye ma thɨ yavwatatawana Loi, kaero thɨ ru thuwele e lemi wabwina tɨne. Thiye thɨ vɨvɨ Loi le mwaewo bwagabwaga utuniye gharerenuwaŋa na thɨ munjeva lenji varɨvoru, ko amba thɨ vakavakatha yathima thanavuniye raraitharɨ. Gharɨgharɨko thiyako Jisas Krais, iye mbe ghambereghaeŋge Giyanduŋenduŋe na ghanda Giya, thɨ botewoyathu. Mbaŋa va i vivako Buk Boboma kaerova i woraŋgiya gharɨgharɨ ŋgoranjiyako ne thɨ vaidiya vuyowo laghɨye.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kaero hu ghareghare Giya Loi va i vaŋgu raŋgiyaŋgiya Isirel gharɨgharɨniye vuyowo e tɨne Ijipt, na muyai tembe i mukuwoŋgiva thavala mava thɨ loŋweghathɨ, ko iyemaeŋge nuwaŋguiya tembe ya ravairɨveŋgava na hu rerenuwaŋa kaiwae.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Hu renuwaŋakikiŋgiya nyao thovuthovuye, iya thiye va thɨ botewoyathu ghamba yakuko Loi va i woveŋgiko, na thɨ roiteta lenji ghamba yakuko. Loi kaero va i yaŋgarɨŋgi e sen memeghabananiye na i vaŋguraweŋgi e momouwo tɨne, thɨ roroghagha na ghambaŋa laghɨye na i woraweya ghanjimbaro.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Tembe ŋgoreiyeva Sodoma na Gomora na ghembaghemba nanasiye evasiwanji, thɨ vakavakatha thegha na gamaina thanavuniye na thɨ vatomweŋgi yathima e thanavuniye mbe vavanaŋgiva ŋgoreiya nyaoma lenji vakatha. Ghanjithanavuma modae thɨ nda e ndɨghe, na thiye ŋgoranjiya ghamba thuwathuwa Loi nevole i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨ e ndɨghe memeghabananiye tɨne.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na tembe ŋgoreiyeva, gharɨgharɨke thiyake iyava thɨ ru thuwelema e lemi wabwina tɨne, thanavuko iya reghako tembe thɨ vakavakathava. Thɨ goru weya lenji gheneloloko na thɨ vakowana riwanji na thɨ vambɨghɨya e yathima thanavuniye. Thɨ botewoyathu Loi le mbaro, na thɨ utuvatharɨ weŋgiya buruburu vurɨvurɨghegheniye.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Nyao thovuye giyaninji regha idae Maikol, weiye Seitan thɨ wogaithɨ, thɨ rorovurɨgheghe Mosese riwae kaiwae na thela i wo. E mbaŋako iyako Maikol mava nuwaiya i utuvatharɨ weya Seitan, vambema iŋa eŋge, “Giya i lithɨ e ghen!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ravavaghare kwanɨkwanɨke thiyake ma thɨ ghareghareya bigibigike thiyake ghanjirumwaru, mbema thɨ utuvatharɨ eŋge weŋgi. Thɨ ghareghareya bigibigi vavana, ko lenji renuwaŋa ŋgoreiya thetheghan mbwanjam, ghareghareko iyako i vakowana yawalinji.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Aleu, ghanjitharɨ laghɨya iyako! Kaero thɨ ghambugha thanavuko iya Kein va i reŋakowe. Thɨ numo mani na kaero thɨ vatomweŋgi Baalam le tharɨ e tɨne. Thiye thɨ gaithɨ weya Loi ŋgoreiya Kora i botewoyathu Mosese le mbaro na i gaithɨwana, na Loi ne i mukuwoŋgi ŋgoreiya va i mukuwaŋgiya Kora na le wabwi.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Gharɨgharɨke thiyake e umbalinjiko mbe tharɨ eŋge, na e lenji vakathako mbe thiye eŋge vara kaiwanji na i monjimonjina. Thɨ vakowana lemi ekelesiyana ghanɨŋganiyeŋgi mbaŋa hu ghanɨŋga weimiyaŋgi. Thɨ wovoreŋa ghanjimberegha na tembe thiye thɨ njimbukikiŋgi. Thiye ŋgoranjiya ŋgalɨlɨ ndewendewe i uvevewoŋgi na ma e uyeniye, na tembe ŋgoranjiva umbwa ghanjimbaŋa rau na ma e uneunenji. Kaero thɨ mare, iya kaiwae thɨ therɨyathuŋgi na thɨ mare moli.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Thiye ŋgoranjiya ŋgonu laghɨlaghɨye e njighɨko thɨ bebe na lenji vakathako monjinaniye ŋgoreiya bagoduko njoŋgonjoŋgowae. Thiye ŋgoranjiya ghɨtara thɨ vathavwiya lenji ghamba reŋa na thɨ ghawe moli. Loi kaerova i vivatharaweya ghambanji, momouwo laghɨye moli inawe na ne vethɨ roghabanawe moli.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Inok iye Adam rumbuye tha theghepirɨninji va le dagerawe gharɨgharɨ ŋgoranjiyako kaiwanji, iŋa, “Wo hu thuwe! Giya i menamenako weiyaŋgiya le Nyao Thovuye lemoyo lemoyo moli,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ne thɨ rakamena thɨ vakotɨŋgiya tharɨ gharavakathaŋgiko wolaghɨye, thavala ma thɨ yavwatatawana Loi na i wogiya ghanjivuyowo. Kaiwae ma weinji lenji yavwatata weya Loi e lenji vakathako wolaghɨye e tɨne na thɨ utuutuvatharɨwe.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Gharɨgharɨke thiyake ghanjiune mbe thɨ romban eŋge e ghaenji na thɨ vewonjowonjoweŋgi. Tembe thɨ ghambugha ghanjimberegha lenji renuwaŋa raraitharɨ. Tembe ghanjimberegha thɨ wovoreŋaŋgi na lenji utuko i wo ghanjiune nuwanji thɨ vaŋguŋgi na thɨ reŋa e lenji renuwaŋako.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ko lo bodaboda na valɨghareghareŋgu, hu renuwaŋakikiya budakai ghanda Giya Jisas Krais ghalɨŋae gharaghambɨ va lenji utuma weŋga.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Va thɨ utu e ghemi na thɨŋa, “Mbaŋa ne ele ghambako gharɨgharɨ vavana ne thɨ yomara na thɨ vavɨra lemi loŋweghathɨna weya Loi. Thiye ma thɨ yavwatatawana Loi na tembe ghanjimberegha thɨ ghambugha lenji renuwaŋa raraitharɨ.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Gharɨgharɨke thiyake thɨ vakatha wabwi na wabwi e lemi ekelesiya na tɨne, na thɨ mbela yambaneke renuwaŋaniye. Nyao Boboma ma ina weŋgi.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ko ghemi, lo bodaboda valɨghareghareŋgu, lemi loŋweghathɨna thovuyena moli iya i menana weya Loi; iye ghamimbaghɨmbaghɨ, na yawalimina hu vatad vavurɨgheghe e mbaghɨmbaghɨko iyako, na hu naŋgonaŋgo Nyao Boboma ele vurɨgheghe tɨne.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Loi i gharethovu kaiwami, na hu njimbukikiya ghamithanavuna na hu yaku ele gharethovu tɨne. Na hu roroghagha ghanda Giya Jisas Krais weiye le gharevɨrɨ i giya yawalɨ memeghabananiye weŋga.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ghamune vavana thɨ numoghegheiwo na lenji loŋweghathɨ i njavovo, mbe gharemi weŋgi na hu thalavuŋgi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Na vavana ŋgoranjiya inanji e ndɨghe une, hu vurɨgheghe hu vaŋgu raŋgiyaŋgi e tharɨko tɨne. Vavana riwanjiko yawaliye i yalaweghathɨŋgi, mbe gharemi weŋgi, ko iyemaeŋge mbe weimi lemi mararu na hu njimbukikiŋga mbala thava lenji tharɨma thanavuniye i lawa e ghemi na i vambɨghɨyaŋga. Hu njimbukiki wagiyaweŋga na hu botewoyathu riwanjina thanavuniye raraitharɨ, ne iwaeŋge i vambɨghɨyaŋga.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Loi iye valɨkaiwae ne i njimbukikiŋga na mane hu dobu, na valɨkaiwae ne i vaŋguŋga na i vaŋguraweŋga amalaghɨniye Ravwenyevwenye e marae, na mane e lemi tharɨ na warari i riyevanjaraŋga.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Iye mbe ghambereghaeŋge Loi emunjoru na iye ghanda Ravamoru, iya kaiwae Jisas Krais ghanda Giya e idae ra tarawe na raŋa iye Ravwenyevwenye, Ramevoro, Ravurɨgheghe na Rambarombaro Moli, iye ŋgoreiya mbaŋa va i vivako, mbaŋake noroke, na mbaŋake i menamenake ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.