Hebreus 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek iye ghemba Salem ghakiŋ na iye Loi Ramevoro Moli le ravowovowo. Mbaŋa Eibraham weiyaŋgiya kiŋɨma theghevarɨma thɨ gaithɨ na i kivwalaŋgi, kaero i njoghanjogha e ghemba, Melkisedek i lavolevole na i dagewe iŋa, “Loi ghare e ghen.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Amba Eibraham i tena bigibigiko wolaghɨye va ve mbanɨko na i vakatha wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek. Idake Melkisedek gharumwaru “Thanavu Rumwarumwaruniye ghakiŋ,” na idae reghava “Salem lenji kiŋ,” gharumwaru “Vanevane gha Kiŋ.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melkisedek ramae na tɨnae mava thɨ rori mun ghanjiriuriu, na le virɨ na le mare ma tembe e utuutuniyeva. Amalaghɨniye ŋgoreiya Loi Nariye, i tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wo hu thuwe Melkisedek idae i laghɨye moli. Ghinda rumbunda laghɨye Eibraham bigibigima va i mban e gaithɨko tɨne i ten na wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Thiye uu Livai thɨ tabo na ravowovowo, na mbaro va iŋa Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye tembe thɨ tenɨva lenji bigibigiko wabwiyaworo na thɨ giya wabwi regha weŋgiya uu Livai. Iyake i emunjoru othembe thiye oghaghanjiŋgiya uu Livai na ghanjiriuriu i mena weya Eibraham, va thɨ vakavakatha ŋgoreiyako.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ko iyemaeŋge othembe Melkisedek iye ma Livai rumbuye ŋgoreiye va i mbana bigibigiko ghawabwi regha weya Eibraham, na Eibraham iye ghadagerawe i mena weya Loi, va i dage mwaewowe iŋa, “Loi i mwaewo e ghen.”
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ma ra numoghegheiwoŋa loloko i giya dagemwaewoko i laghɨye kivwala iya i wo dagemwaewoko.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na bigi reghava, ravowovowo uu Livai e tɨne iya thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, tenevole thɨ mare, ko iyemaeŋge Melkisedek, iye va i mbana wabwi regha weya Eibraham, ma e utuutuniye na i mare.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Na valɨkaiwae tembe raŋava ŋgoreiyake. Uu Livai thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, ko mbaŋa Eibraham i giya wabwi regha weya Melkisedek, iyako ŋgoreiya uu Livai thɨ giya.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Valɨkaiwae ra utu ŋgoreiyako kaiwae mbaŋa Melkisedek i vaidiya Eibraham, Livai vama ina weya rumbuye Eibraham, vamba ina eŋge e madɨbae na vamba ma i yomara.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Mosese va i giya Mbaro weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na ravowovowo uu Livai e tɨne thɨ njimbukikiya Mbaroko iyako kaiwoniye. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa Mbaro ne i varumwaruŋgi. Ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji thɨ vakathaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ rumwaru, amba Loi iŋa na ravowovowo mbe tomethi regha i yomara, iye ma ŋgoreiya Eron, ko mbe ravowovowova ŋgoreiya Melkisedek iye ravowovowo.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Na thoŋgo ravowovowo ma reghaova i yomara, tembe ŋgoreiyeva mbaro ma reghaova i yomara.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ghanda Giyake iya ra utuuta utuniyeke, iye mbe uu regha loloniye na ma mbaŋa regha uuko iyako loloniye i tabo na ravowovowo na ma i vakatha mun vowo kakaiwoniye e ghamba vowo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kaero ra ghareghare ghanda Giya va i yomara Juda e gheuu tɨne na Mosese mava i utuŋa mun uuko iyako loloniye regha ne i tabo ravowovowo.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Budakai ma utuuta utuniyema noroke kaero i wowoya, ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiya Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ma kaiwae i vamboromboroŋa Loi le mbaro na i tabo ravowovowo, ko iyemaeŋge va i tabona ravowovowo kaiwae vurɨghegheko iya e yawaliyeko, mane mbaŋa regha ikoko.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kaiwae Buku Boboma e tɨne iŋa, “Ghen ne u tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako, ŋgorana Melkisedek iye ravowovowo.”Ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiye Melkisedek|alt="priest at altar" src="hk00260c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="7:15"
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Iya kaiwae mbaro teuye kaero ma ele vurɨgheghe na ma valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiya gharerenuwaŋako na ma e ghathovuye,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 kaiwae Mosese le Mbaro ma i vakatha bigi regha na i rumwaru. Na Loi kaerova i giya la gharematuwo regha na iyako i thovuye kivwala Mbaro, na e la gharematuwoko iyako ra mena Loi evasiwae.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na mbowo bigi reghava, mbaŋa Loi i tuthiya Jisas na i tabo ravowovowo, mava i worawe bwagabwaga, ko iyemaeŋge va weiye le tholo. Mbaŋa uu Livai ghɨmoghɨmoruniye thɨ tabo na ravowovowo mava e tholo,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 ko iyemaeŋge mbaŋa Jisas va i tabona ravowovowo, Loi va i tholo. Buku Boboma iŋa ŋgoreiyake:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Loi le tholoko kaiwae Jisas i tabo ravowovowo, iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe Jisas iye dagerawe thovuye i kivwala dagerawe teuye ghathovuye na iye i vaemunjoruŋa gharerenuwaŋa na ghinda ra vaidiya une.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Na reghava, mevivako ravowovowo thɨ mena uu Livai me lemoyo, kaiwae regha na regha mare va i kiten na ma valɨkaiwae i kaiwombela ghakaiwoko.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ko iyemaeŋge Jisas ghambaŋa i tabo ravowovowo, i roghabana moli na ma e ghathɨthɨ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Iya kaiwae valɨkaiwae moli noroke na mbaŋake wolaghɨye ne i vamoruŋgiya thavala thɨ mena weya Loi amalaghɨniye e idae kaiwae yawaliye ma ele ghambako na mbe i naŋgonaŋgo ghanjithalavu kaiwae.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kaiwae ravowovowo laghɨye ŋgoreiyako i vamboromboro la renuwaŋa. Amalaghɨniye i boboma, ma e ghawonjowe, i kakaleva, i meghaghathɨ weŋgiya tharɨ gharavakatha, na Loi kaerova i vaŋguvoreŋa yavoro moli na ve yaku e buruburu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Iye ma ŋgoreiya ravowovowo laghɨye mevivako. Mbaŋake wolaghɨye mane mbowo i vakathakai eŋge vowo amalaghɨniye le tharɨ kaiwae, ŋgoreiya ravowovowo iya thɨ mena uu Livai, ko amba muyai i vowo gharɨgharɨ lenji tharɨ kaiwae. Amalaghɨniye vambe ghamberegha vara i vatomwe gharɨgharɨ lenji tharɨ vowoniye, na vambe mbaŋara eŋge i vakatha mbaŋake wolaghɨye kaiwae.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosese le Mbaro va i bigiraweŋgiya gharɨgharɨ, thiye thɨ njavovo, thɨ tabo ravowovowo laghɨlaghɨye. Ko iyemaeŋge Mbaroko iyako e ghereiye Loi i tholo na iŋa Nariye i tabo na ravowovowo laghɨye; iye ghathanavu i rumwaru mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.