Hebreus 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkisedek iye ghemba Salem ghakiŋ na iye Loi Ramevoro Moli le ravowovowo. Mbaŋa Eibraham weiyaŋgiya kiŋɨma theghevarɨma thɨ gaithɨ na i kivwalaŋgi, kaero i njoghanjogha e ghemba, Melkisedek i lavolevole na i dagewe iŋa, “Loi ghare e ghen.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Amba Eibraham i tena bigibigiko wolaghɨye va ve mbanɨko na i vakatha wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek. Idake Melkisedek gharumwaru “Thanavu Rumwarumwaruniye ghakiŋ,” na idae reghava “Salem lenji kiŋ,” gharumwaru “Vanevane gha Kiŋ.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek ramae na tɨnae mava thɨ rori mun ghanjiriuriu, na le virɨ na le mare ma tembe e utuutuniyeva. Amalaghɨniye ŋgoreiya Loi Nariye, i tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wo hu thuwe Melkisedek idae i laghɨye moli. Ghinda rumbunda laghɨye Eibraham bigibigima va i mban e gaithɨko tɨne i ten na wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Thiye uu Livai thɨ tabo na ravowovowo, na mbaro va iŋa Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye tembe thɨ tenɨva lenji bigibigiko wabwiyaworo na thɨ giya wabwi regha weŋgiya uu Livai. Iyake i emunjoru othembe thiye oghaghanjiŋgiya uu Livai na ghanjiriuriu i mena weya Eibraham, va thɨ vakavakatha ŋgoreiyako.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ko iyemaeŋge othembe Melkisedek iye ma Livai rumbuye ŋgoreiye va i mbana bigibigiko ghawabwi regha weya Eibraham, na Eibraham iye ghadagerawe i mena weya Loi, va i dage mwaewowe iŋa, “Loi i mwaewo e ghen.”
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ma ra numoghegheiwoŋa loloko i giya dagemwaewoko i laghɨye kivwala iya i wo dagemwaewoko.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na bigi reghava, ravowovowo uu Livai e tɨne iya thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, tenevole thɨ mare, ko iyemaeŋge Melkisedek, iye va i mbana wabwi regha weya Eibraham, ma e utuutuniye na i mare.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Na valɨkaiwae tembe raŋava ŋgoreiyake. Uu Livai thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, ko mbaŋa Eibraham i giya wabwi regha weya Melkisedek, iyako ŋgoreiya uu Livai thɨ giya.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Valɨkaiwae ra utu ŋgoreiyako kaiwae mbaŋa Melkisedek i vaidiya Eibraham, Livai vama ina weya rumbuye Eibraham, vamba ina eŋge e madɨbae na vamba ma i yomara.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Mosese va i giya Mbaro weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na ravowovowo uu Livai e tɨne thɨ njimbukikiya Mbaroko iyako kaiwoniye. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa Mbaro ne i varumwaruŋgi. Ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji thɨ vakathaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ rumwaru, amba Loi iŋa na ravowovowo mbe tomethi regha i yomara, iye ma ŋgoreiya Eron, ko mbe ravowovowova ŋgoreiya Melkisedek iye ravowovowo.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na thoŋgo ravowovowo ma reghaova i yomara, tembe ŋgoreiyeva mbaro ma reghaova i yomara.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ghanda Giyake iya ra utuuta utuniyeke, iye mbe uu regha loloniye na ma mbaŋa regha uuko iyako loloniye i tabo na ravowovowo na ma i vakatha mun vowo kakaiwoniye e ghamba vowo.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kaero ra ghareghare ghanda Giya va i yomara Juda e gheuu tɨne na Mosese mava i utuŋa mun uuko iyako loloniye regha ne i tabo ravowovowo.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Budakai ma utuuta utuniyema noroke kaero i wowoya, ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiya Melkisedek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ma kaiwae i vamboromboroŋa Loi le mbaro na i tabo ravowovowo, ko iyemaeŋge va i tabona ravowovowo kaiwae vurɨghegheko iya e yawaliyeko, mane mbaŋa regha ikoko.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kaiwae Buku Boboma e tɨne iŋa, “Ghen ne u tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako, ŋgorana Melkisedek iye ravowovowo.”Ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiye Melkisedek|alt="priest at altar" src="hk00260c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="7:15"
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iya kaiwae mbaro teuye kaero ma ele vurɨgheghe na ma valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiya gharerenuwaŋako na ma e ghathovuye,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 kaiwae Mosese le Mbaro ma i vakatha bigi regha na i rumwaru. Na Loi kaerova i giya la gharematuwo regha na iyako i thovuye kivwala Mbaro, na e la gharematuwoko iyako ra mena Loi evasiwae.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na mbowo bigi reghava, mbaŋa Loi i tuthiya Jisas na i tabo ravowovowo, mava i worawe bwagabwaga, ko iyemaeŋge va weiye le tholo. Mbaŋa uu Livai ghɨmoghɨmoruniye thɨ tabo na ravowovowo mava e tholo,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 ko iyemaeŋge mbaŋa Jisas va i tabona ravowovowo, Loi va i tholo. Buku Boboma iŋa ŋgoreiyake:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Loi le tholoko kaiwae Jisas i tabo ravowovowo, iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe Jisas iye dagerawe thovuye i kivwala dagerawe teuye ghathovuye na iye i vaemunjoruŋa gharerenuwaŋa na ghinda ra vaidiya une.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Na reghava, mevivako ravowovowo thɨ mena uu Livai me lemoyo, kaiwae regha na regha mare va i kiten na ma valɨkaiwae i kaiwombela ghakaiwoko.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ko iyemaeŋge Jisas ghambaŋa i tabo ravowovowo, i roghabana moli na ma e ghathɨthɨ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Iya kaiwae valɨkaiwae moli noroke na mbaŋake wolaghɨye ne i vamoruŋgiya thavala thɨ mena weya Loi amalaghɨniye e idae kaiwae yawaliye ma ele ghambako na mbe i naŋgonaŋgo ghanjithalavu kaiwae.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kaiwae ravowovowo laghɨye ŋgoreiyako i vamboromboro la renuwaŋa. Amalaghɨniye i boboma, ma e ghawonjowe, i kakaleva, i meghaghathɨ weŋgiya tharɨ gharavakatha, na Loi kaerova i vaŋguvoreŋa yavoro moli na ve yaku e buruburu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Iye ma ŋgoreiya ravowovowo laghɨye mevivako. Mbaŋake wolaghɨye mane mbowo i vakathakai eŋge vowo amalaghɨniye le tharɨ kaiwae, ŋgoreiya ravowovowo iya thɨ mena uu Livai, ko amba muyai i vowo gharɨgharɨ lenji tharɨ kaiwae. Amalaghɨniye vambe ghamberegha vara i vatomwe gharɨgharɨ lenji tharɨ vowoniye, na vambe mbaŋara eŋge i vakatha mbaŋake wolaghɨye kaiwae.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese le Mbaro va i bigiraweŋgiya gharɨgharɨ, thiye thɨ njavovo, thɨ tabo ravowovowo laghɨlaghɨye. Ko iyemaeŋge Mbaroko iyako e ghereiye Loi i tholo na iŋa Nariye i tabo na ravowovowo laghɨye; iye ghathanavu i rumwaru mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.