Hebreus 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melkisedek iye ghemba Salem ghakiŋ na iye Loi Ramevoro Moli le ravowovowo. Mbaŋa Eibraham weiyaŋgiya kiŋɨma theghevarɨma thɨ gaithɨ na i kivwalaŋgi, kaero i njoghanjogha e ghemba, Melkisedek i lavolevole na i dagewe iŋa, “Loi ghare e ghen.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Amba Eibraham i tena bigibigiko wolaghɨye va ve mbanɨko na i vakatha wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek. Idake Melkisedek gharumwaru “Thanavu Rumwarumwaruniye ghakiŋ,” na idae reghava “Salem lenji kiŋ,” gharumwaru “Vanevane gha Kiŋ.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melkisedek ramae na tɨnae mava thɨ rori mun ghanjiriuriu, na le virɨ na le mare ma tembe e utuutuniyeva. Amalaghɨniye ŋgoreiya Loi Nariye, i tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Wo hu thuwe Melkisedek idae i laghɨye moli. Ghinda rumbunda laghɨye Eibraham bigibigima va i mban e gaithɨko tɨne i ten na wabwiyaworo na i giya wabwira weya Melkisedek.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Thiye uu Livai thɨ tabo na ravowovowo, na mbaro va iŋa Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye tembe thɨ tenɨva lenji bigibigiko wabwiyaworo na thɨ giya wabwi regha weŋgiya uu Livai. Iyake i emunjoru othembe thiye oghaghanjiŋgiya uu Livai na ghanjiriuriu i mena weya Eibraham, va thɨ vakavakatha ŋgoreiyako.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ko iyemaeŋge othembe Melkisedek iye ma Livai rumbuye ŋgoreiye va i mbana bigibigiko ghawabwi regha weya Eibraham, na Eibraham iye ghadagerawe i mena weya Loi, va i dage mwaewowe iŋa, “Loi i mwaewo e ghen.”
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ma ra numoghegheiwoŋa loloko i giya dagemwaewoko i laghɨye kivwala iya i wo dagemwaewoko.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na bigi reghava, ravowovowo uu Livai e tɨne iya thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, tenevole thɨ mare, ko iyemaeŋge Melkisedek, iye va i mbana wabwi regha weya Eibraham, ma e utuutuniye na i mare.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na valɨkaiwae tembe raŋava ŋgoreiyake. Uu Livai thɨ mbanɨmba wabwi regha weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye, ko mbaŋa Eibraham i giya wabwi regha weya Melkisedek, iyako ŋgoreiya uu Livai thɨ giya.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Valɨkaiwae ra utu ŋgoreiyako kaiwae mbaŋa Melkisedek i vaidiya Eibraham, Livai vama ina weya rumbuye Eibraham, vamba ina eŋge e madɨbae na vamba ma i yomara.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mosese va i giya Mbaro weŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na ravowovowo uu Livai e tɨne thɨ njimbukikiya Mbaroko iyako kaiwoniye. Gharɨgharɨ thɨ renuwaŋa Mbaro ne i varumwaruŋgi. Ko iyemaeŋge ma valɨkaiwanji thɨ vakathaŋgiya gharɨgharɨ na thɨ rumwaru, amba Loi iŋa na ravowovowo mbe tomethi regha i yomara, iye ma ŋgoreiya Eron, ko mbe ravowovowova ŋgoreiya Melkisedek iye ravowovowo.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Na thoŋgo ravowovowo ma reghaova i yomara, tembe ŋgoreiyeva mbaro ma reghaova i yomara.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ghanda Giyake iya ra utuuta utuniyeke, iye mbe uu regha loloniye na ma mbaŋa regha uuko iyako loloniye i tabo na ravowovowo na ma i vakatha mun vowo kakaiwoniye e ghamba vowo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Kaero ra ghareghare ghanda Giya va i yomara Juda e gheuu tɨne na Mosese mava i utuŋa mun uuko iyako loloniye regha ne i tabo ravowovowo.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Budakai ma utuuta utuniyema noroke kaero i wowoya, ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiya Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ma kaiwae i vamboromboroŋa Loi le mbaro na i tabo ravowovowo, ko iyemaeŋge va i tabona ravowovowo kaiwae vurɨghegheko iya e yawaliyeko, mane mbaŋa regha ikoko.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Kaiwae Buku Boboma e tɨne iŋa, “Ghen ne u tabo ravowovowo mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako, ŋgorana Melkisedek iye ravowovowo.”Ravowovowo ma reghaova regha kaero i yomara, iye ŋgoreiye Melkisedek|alt="priest at altar" src="hk00260c.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="7:15"
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iya kaiwae mbaro teuye kaero ma ele vurɨgheghe na ma valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiya gharerenuwaŋako na ma e ghathovuye,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 kaiwae Mosese le Mbaro ma i vakatha bigi regha na i rumwaru. Na Loi kaerova i giya la gharematuwo regha na iyako i thovuye kivwala Mbaro, na e la gharematuwoko iyako ra mena Loi evasiwae.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na mbowo bigi reghava, mbaŋa Loi i tuthiya Jisas na i tabo ravowovowo, mava i worawe bwagabwaga, ko iyemaeŋge va weiye le tholo. Mbaŋa uu Livai ghɨmoghɨmoruniye thɨ tabo na ravowovowo mava e tholo,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 ko iyemaeŋge mbaŋa Jisas va i tabona ravowovowo, Loi va i tholo. Buku Boboma iŋa ŋgoreiyake:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Loi le tholoko kaiwae Jisas i tabo ravowovowo, iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe Jisas iye dagerawe thovuye i kivwala dagerawe teuye ghathovuye na iye i vaemunjoruŋa gharerenuwaŋa na ghinda ra vaidiya une.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Na reghava, mevivako ravowovowo thɨ mena uu Livai me lemoyo, kaiwae regha na regha mare va i kiten na ma valɨkaiwae i kaiwombela ghakaiwoko.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ko iyemaeŋge Jisas ghambaŋa i tabo ravowovowo, i roghabana moli na ma e ghathɨthɨ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Iya kaiwae valɨkaiwae moli noroke na mbaŋake wolaghɨye ne i vamoruŋgiya thavala thɨ mena weya Loi amalaghɨniye e idae kaiwae yawaliye ma ele ghambako na mbe i naŋgonaŋgo ghanjithalavu kaiwae.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kaiwae ravowovowo laghɨye ŋgoreiyako i vamboromboro la renuwaŋa. Amalaghɨniye i boboma, ma e ghawonjowe, i kakaleva, i meghaghathɨ weŋgiya tharɨ gharavakatha, na Loi kaerova i vaŋguvoreŋa yavoro moli na ve yaku e buruburu.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Iye ma ŋgoreiya ravowovowo laghɨye mevivako. Mbaŋake wolaghɨye mane mbowo i vakathakai eŋge vowo amalaghɨniye le tharɨ kaiwae, ŋgoreiya ravowovowo iya thɨ mena uu Livai, ko amba muyai i vowo gharɨgharɨ lenji tharɨ kaiwae. Amalaghɨniye vambe ghamberegha vara i vatomwe gharɨgharɨ lenji tharɨ vowoniye, na vambe mbaŋara eŋge i vakatha mbaŋake wolaghɨye kaiwae.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosese le Mbaro va i bigiraweŋgiya gharɨgharɨ, thiye thɨ njavovo, thɨ tabo ravowovowo laghɨlaghɨye. Ko iyemaeŋge Mbaroko iyako e ghereiye Loi i tholo na iŋa Nariye i tabo na ravowovowo laghɨye; iye ghathanavu i rumwaru mbaŋake wolaghɨye ma ele ghambako.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.