Hebreus 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiwae Jisas i laghɨye kivwalaŋgiya nyao thovuthovuye, wo ra vikikighathɨgha iya emunjoruko kaerova ra loŋweko, mbala ma ra ghagha itete na ra bwagabwaga moliwe.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ra ghareghare mevivako nyao thovuthovuye methɨ utugiya Loi ghalɨŋae weya Mosese. Utuutuko iyako emunjoru na the gharɨgharɨ thɨ valaŋaniya na ma thɨ ghambu ne thɨ vaidiya ghalithɨ i mboromboro weiye lenji vakathako.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ne ŋgoroŋga raŋa na ra voiteta lithɨko iyako thoŋgo ma ra goru weya vamoruko utuniye? Giya mbe ghamberegha vara i govambwara weinda, thavala va thɨ loŋwe weya amalaghɨniye, thɨ utuŋa ghaemunjoru weinda.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Na Loi mbowo i vaemunjoruŋava totoke iyake weinda ele vakatha e vakatha ghamba rotaele tomethi tɨnenji na i giya Nyao Boboma ghabebe weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoreiya le renuwaŋa.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Loi mava i tuthiŋgiya nyao thovuthovuye na mbala thɨ mbaroŋa yambane togha, iya ambane i vakathako na kaiwae wo rorori e ghemi.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Iyemaeŋge Buk Boboma e tɨne Sam ghararorori i woraŋgiya lolo utuninda i dage weya Loi iŋa:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kaero u worawe na seiwo i yaku nyao thovuthovuye e raberabenji, kaero u vavwenyevwenye na u wovoreŋa idae,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 na kaero u worawe ne i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ko iyemaeŋge Jisas, iye va i tabo na lolo na seiwo i yaku nyao thovuthovuye e raberabenji, ra thuwe i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye. I tabo na lolo amba Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne iye i mare gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji. Va i ghataŋa vɨrɨ na i mare amba Loi i vavwenyevwenye na i wovoreŋa idae.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Loi va i vakatha bigibigike wolaghɨye na bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye kaiwae. Amalaghɨniye nuwaiya i vaŋguŋgiya le ŋgaŋga lemoyo na i vavwenyevwenyeŋgi, iyava i vakatha Jisas i tabona lolo na i vaidiya vɨrɨ na e tɨne valɨkaiwae i tabo lenji vamoruko rɨghe na i ndeviva weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vaidiya vamoru. Valɨkaiwae moli Loi va i vakatha ŋgoreiyako.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Kaiwae iye Ravaboboma na weiyaŋgiya thavala i vabobomaŋgi Ramanji regha. Iya kaiwae ma i monjinaŋa ne iŋa oghaghaeŋgi,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 na ne i dage weya Loi na iŋa:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Na tembe iŋava: “Ghino ya vareminja Loi,” na mbowo iŋava, “Ghinoke iya weiŋguyaŋgiya Loi le ŋgamaŋgama iyava i giyake e ghino.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Loi le ŋgamaŋgamako thiye mbunɨma na madibe, na amalaghɨniye tembe ŋgoreiyeva i tabo mbunɨma na madibe ŋgoreiya thiye. Va i vakatha ŋgoreiyako mbala le mareko e tɨne i mukuwo Seitan, kaiwae Seitan iye i mbaro mare ele valɨvaŋga.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Na e kamwathɨke iyake Jisas i rakayathuŋgiya thavala mbaŋa molao e yawalinjiko mare mararuniye i mbaroŋaŋgi.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Emunjoru Jisas iye ma nyao thovuthovuye ghanjirathalavu ŋgoreiye, ko iyemaeŋge amalaghɨniye Eibraham orumburumbuye ghanjirathalavu.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Iya kaiwae e bigibigike wolaghɨye iye ŋgoreiya oghaghaeŋgi na valɨkaiwae ŋgoreiya ravowovowo laghɨye. Iye i tabo ravowovowo laghɨye e ghavareminje na ghare weŋgiya gharɨgharɨko na i vakatha na i vamboromboro Loi le kaiwo, na iye i rakayathu gharɨgharɨ lenji tharɨ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Kaiwae amalaghɨniye va i vaidiya tanathetha na i ghataŋa vɨrɨ, valɨkaiwae i thalavuŋgiya gharɨgharɨ thɨ vavaidiya tanathetha.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.