Hebreus 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Kaiwae Jisas i laghɨye kivwalaŋgiya nyao thovuthovuye, wo ra vikikighathɨgha iya emunjoruko kaerova ra loŋweko, mbala ma ra ghagha itete na ra bwagabwaga moliwe.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ra ghareghare mevivako nyao thovuthovuye methɨ utugiya Loi ghalɨŋae weya Mosese. Utuutuko iyako emunjoru na the gharɨgharɨ thɨ valaŋaniya na ma thɨ ghambu ne thɨ vaidiya ghalithɨ i mboromboro weiye lenji vakathako.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Ne ŋgoroŋga raŋa na ra voiteta lithɨko iyako thoŋgo ma ra goru weya vamoruko utuniye? Giya mbe ghamberegha vara i govambwara weinda, thavala va thɨ loŋwe weya amalaghɨniye, thɨ utuŋa ghaemunjoru weinda.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Na Loi mbowo i vaemunjoruŋava totoke iyake weinda ele vakatha e vakatha ghamba rotaele tomethi tɨnenji na i giya Nyao Boboma ghabebe weŋgiya gharɨgharɨ ŋgoreiya le renuwaŋa.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Loi mava i tuthiŋgiya nyao thovuthovuye na mbala thɨ mbaroŋa yambane togha, iya ambane i vakathako na kaiwae wo rorori e ghemi.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Iyemaeŋge Buk Boboma e tɨne Sam ghararorori i woraŋgiya lolo utuninda i dage weya Loi iŋa:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Kaero u worawe na seiwo i yaku nyao thovuthovuye e raberabenji, kaero u vavwenyevwenye na u wovoreŋa idae,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 na kaero u worawe ne i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ko iyemaeŋge Jisas, iye va i tabo na lolo na seiwo i yaku nyao thovuthovuye e raberabenji, ra thuwe i mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye. I tabo na lolo amba Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne iye i mare gharɨgharɨke wolaghɨye kaiwanji. Va i ghataŋa vɨrɨ na i mare amba Loi i vavwenyevwenye na i wovoreŋa idae.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Loi va i vakatha bigibigike wolaghɨye na bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye kaiwae. Amalaghɨniye nuwaiya i vaŋguŋgiya le ŋgaŋga lemoyo na i vavwenyevwenyeŋgi, iyava i vakatha Jisas i tabona lolo na i vaidiya vɨrɨ na e tɨne valɨkaiwae i tabo lenji vamoruko rɨghe na i ndeviva weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vaidiya vamoru. Valɨkaiwae moli Loi va i vakatha ŋgoreiyako.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Kaiwae iye Ravaboboma na weiyaŋgiya thavala i vabobomaŋgi Ramanji regha. Iya kaiwae ma i monjinaŋa ne iŋa oghaghaeŋgi,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 na ne i dage weya Loi na iŋa:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Na tembe iŋava: “Ghino ya vareminja Loi,” na mbowo iŋava, “Ghinoke iya weiŋguyaŋgiya Loi le ŋgamaŋgama iyava i giyake e ghino.”
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Loi le ŋgamaŋgamako thiye mbunɨma na madibe, na amalaghɨniye tembe ŋgoreiyeva i tabo mbunɨma na madibe ŋgoreiya thiye. Va i vakatha ŋgoreiyako mbala le mareko e tɨne i mukuwo Seitan, kaiwae Seitan iye i mbaro mare ele valɨvaŋga.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Na e kamwathɨke iyake Jisas i rakayathuŋgiya thavala mbaŋa molao e yawalinjiko mare mararuniye i mbaroŋaŋgi.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Emunjoru Jisas iye ma nyao thovuthovuye ghanjirathalavu ŋgoreiye, ko iyemaeŋge amalaghɨniye Eibraham orumburumbuye ghanjirathalavu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Iya kaiwae e bigibigike wolaghɨye iye ŋgoreiya oghaghaeŋgi na valɨkaiwae ŋgoreiya ravowovowo laghɨye. Iye i tabo ravowovowo laghɨye e ghavareminje na ghare weŋgiya gharɨgharɨko na i vakatha na i vamboromboro Loi le kaiwo, na iye i rakayathu gharɨgharɨ lenji tharɨ.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kaiwae amalaghɨniye va i vaidiya tanathetha na i ghataŋa vɨrɨ, valɨkaiwae i thalavuŋgiya gharɨgharɨ thɨ vavaidiya tanathetha.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.