Hebreus 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨko thiyako thiye ŋgoranjiya wabwi laghɨye thɨ rovaghɨliyainda na thɨ ghewainda, valɨkaiwae weinda la ghataŋaghathɨ wo ra ruku loŋweghathɨ e ghakamwathɨ na i ghembeya ghamwandako. Bigibigiko wolaghɨye iya i ganeindake na ma valɨkaiwanda ra rukuna thovuye, weiye tharɨ thanavuniye i laweghathɨinda ra bigiyathu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Na marandake mbe ra vonjimbughathɨ vara Jisas, iye la loŋweghathɨke rɨghethoru na gharavanamwe. Iye va i ghataŋaghathɨgha kros vɨrɨniye na mava i rerenuwaŋa monjinaniye, kaiwae i ghareghare warari laghɨye mbe ina e ghamwaeko tene ve vaidi. Na e mbaŋake iyake i yaku Loi ele ghamba yaku vwenyevwenye tɨne valɨvaŋga e uneko.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Wo hu renuwaŋa vuyowoko va i ruwoko, Jisas, amalaghɨniye va i ghataŋaghathɨ ghatharɨ gharavakatha lenji vakatha vatharɨwe, iya kaiwae ghemi thava hu gharelaghɨlaghɨ na hu viyathu lemi ghamba ndeghathɨna.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kaiwae ghemi mbe inamiwe hu rorovurɨgheghe weimi tharɨ thanavuniye na gharɨgharɨ thɨ thɨghɨyawanaŋga, ko iyemaeŋge ghemina regha amba ma i mare.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Tha huya njavovo na kaero hu renuwaŋa vaghalawa ghamiutu vavurɨgheghe iyava thɨ rori e Buk Bobomako tɨne? I dage weŋgiya le ŋgaŋga ŋgoreiyake,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kaiwae Giya gharɨgharɨko iya i gharethovuko weŋgi i vathanavuŋgi, na gharɨgharɨko iya ghareko weŋgi ŋgoreiya le ŋgaŋga, i vatomweya kamwathɨ weŋgi.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Mbe hu ghataŋaghathɨgha vɨrɨna hu vavaidina, kaiwae e tɨne Loi i vathanavuŋga. I vakatha ŋgoreiyako weŋga kaiwae ghemi ŋgoreiya le ŋgaŋga. Thare ŋgama regha inawe na ramae mane i vathanavu? (Nandere.)
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Loi le ŋgaŋgake wolaghɨye i vathanavuŋgi. Thoŋgo ma i vavathanavuŋga, gharerenuwaŋa ŋgoreiye ghemi ma le ŋgaŋga moli ŋgoreiye, ko iyemaeŋge ghemi ŋgoreiya kamwathɨ gamagainiye.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Na tembe ŋgoreiyeva, oramanda e yambaneke mbe thɨ vavathanavuindava na ra yavwatatawanaŋgi. Iya kaiwae mbala ra vatomweinda emunjoru weya Ramanda e buruburu le vavathanavuko iya i giya ko weinda na ra vaidiya yawalinda.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Oramanda mbe mbaŋa ubotu eŋge thɨ vathanavuinda; ko iyemaeŋge Loi i vathanavuinda la thovuye kaiwae, nuwaiya ra boboma ŋgoreiya amalaghɨniye i boboma.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Mbaŋa ra vavaidiya vathanavu, e mbaŋako iyako ghamɨnanda i tharɨ, ghamɨnanda ma i warawarari. Ko iyemaeŋge mbaŋa muyai amba ra thuweya une ve raŋgi thavala Loi i vavathanavu weŋgi i vanamweŋgi na ghanjithanavu i rumwaru na lenji yakuyaku tembe ŋgoreiyeva.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Thava hu njavovo. Iyemaeŋge hu vavurɨghegheva lemi loŋweghathɨ,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 na mbe hu ghao e ghamwamina. Thoŋgo ne hu vakatha ŋgoreiyako, iya ghamunena iya lenji loŋweghathɨ i njavovo mane thɨ tharɨ moli, ko iyemaeŋge ne thɨ vaidiva lenji vurɨgheghe.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Hu mando na lemi yakuyaku i thovuye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye weiye gharemalɨlɨ. Na hu mando hu rovurɨghegheŋa thanavu thovuye moli ghavakatha. Kaiwae thoŋgo ghandathanavu ma i rumwaru mane valɨkaiwanda ra thuweya Giya.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Hu njimbukikiŋga na thava ghemina regha i ndeiteta Loi le mwaewo bwagabwaga. Na tembe ŋgoreiyeva thava ghemina regha i vakatha tharɨ weŋgiya ghaune, iwaeŋge ne ŋgoreiye watheliliye iya i mbuthu na laghɨye moli, na ele ghambako tembe raloŋweloŋweghathɨ i ghanagha ne thɨ vakathava tharɨ na thɨ mbighɨ Loi e marae.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Hu njimbukikiŋga na thava ghemina regha i vakavakatha yathima thanavuniye. Na thava ghemina regha i vakatha ŋgoreiya Iso, iye mava Loi gharerenuwaŋa inawe, va mbe ghanɨŋgama mbaŋara eŋge kaiwae i giyayathu virɨviva ghabebe mbalava i mena weya ramae.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Na kaero hu ghareghare va mbaŋa regha nuwaiya i wo dage mwaewo weya ramae mbaŋa i menamenako kaiwae, ko iyemaeŋge ramae i vaghareghareya dage mwaewoko iyako. Othembe Iso va i raŋi vwayata dageraweko iyako kaiwae, iyemaeŋge ramae mava valɨkaiwae i vɨva le renuwaŋa.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Hu njimbukikiŋga ŋgoreiyako, kaiwae iya ghinda ra vaidike ma ŋgoreiya thiye me vivako methɨ vaidi. Wabwi Isirel va thɨ mena thɨ vutha e yambaneke ouniye Sainai amba thɨ thuweya ndɨghe i rara, ŋgalɨlɨ i poku na i vakatha i momouwo na i rovirɨ,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 na thɨ loŋweya mema ghalɨŋae laghɨye. Na tembe thɨ loŋweva Loi ghalɨŋae, i vakatha thɨ mararu laghɨye na thɨ dage weya Mosese thɨŋa, “Thava tembe i utuutuva weime na wo loŋweya ghalɨŋae.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kaiwae mava nuwanjiya ghalɨŋaeko iyava iŋako, “Thoŋgo lolo o thoŋgo thetheghan regha i vurɨghathɨgha ouke iyake ne thɨ tagavamare e varɨ.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Bigiko iyava thɨ thuweko ghayamoyamo i maramararu moli iya kaiwae Mosese iŋa, “Mararu kaiwae ya tage.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Iyemaeŋge ghinda kaero ra vutha e Ou Saiyon, iye Jerusalem, ina e buruburu, iye Loi e yawayawaliye ghambae. Kaero ra thuweŋgiya nyao thovuthovuye, mbunja alalamaŋgo thɨ mevathavatha na thɨ warawarari.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kaero ra mena ra tubwe ekelesiya e tɨne na ŋgoranda Loi nariye gamau, na i rorinjoŋa idanda e buk tɨne e buruburu. Kaero ra mena weya Loi iye gharɨgharɨke wolaghɨye ghanjiragatha. Na ra mena ra tubwe weŋgiya gharɨgharɨ rumwarumwaru mevivako, thavala kaerova thɨ mare na Loi i vanamweŋgi na thɨ rumwaru.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Kaero ra mena weya Jisas, iye va i vamidiya dagerawe togha gharɨgharɨ na Loi e ghanjilughawoghawo, na madɨbae i voru i vaemunjoruŋa dageraweko togha iyako. Eibol madɨbae va i dobu e thelauko vwatae i woraŋgiya gharagagaithɨ ne e ghalithɨ, ko iyemaeŋge Jisas madɨbae va i voru i woraŋgiya Loi i numotena la tharɨ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Hu njimbukikiŋga na thava hu botewotho Loi le utuutuko weŋga. Thavala mevivako methɨ botewo utu vurɨghegheniye, iya lolo va i dage weŋgi e yambaneke, mava thɨ voiteta ghanjilithɨko. E mbaŋake iyake Loi i giya utu vurɨghegheniye i njama e buruburu, na thoŋgo ra wogiya ghereindawe, ne ŋgoroŋga raŋa na ra voiteta lithɨko iyako?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Va e mbaŋako iyako i utu na le utuko i vakatha mbarimbariri e yambaneke ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake kaerova i dagerawe iŋa, “Mbowone mbaŋarava ya vandindiŋgiya yambane na buruburu.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Na mbowo iŋava, “Mbowo mbaŋarava” i woraŋgiya emunjoru bigibigike thiyake mbowone thɨ mbarimbaririva — thiye iyava Loi i vakathaŋgiko na ra thuwe e marandake — ne thɨko. Iyaŋganiya ma valɨkaiwae i mbarimbariri thɨ meghabana.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ghinda kaero ra wo ghamba mbaroko iya ma valɨkaiwae i mbarimbaririko, iya kaiwae weinda la vata agowe ra kururu weya Loi ŋgoreiya amalaghɨniye i warariŋako. Ra kururu weinda la yavwatata na la mararu,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 kaiwae la Loi iye ŋgoreiya ndɨghe valɨkaiwaya i ŋambuyathu bigibigike wolaghɨye.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.