Hebreus 12

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya kaiwae raloŋweloŋweghathɨko thiyako thiye ŋgoranjiya wabwi laghɨye thɨ rovaghɨliyainda na thɨ ghewainda, valɨkaiwae weinda la ghataŋaghathɨ wo ra ruku loŋweghathɨ e ghakamwathɨ na i ghembeya ghamwandako. Bigibigiko wolaghɨye iya i ganeindake na ma valɨkaiwanda ra rukuna thovuye, weiye tharɨ thanavuniye i laweghathɨinda ra bigiyathu.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Na marandake mbe ra vonjimbughathɨ vara Jisas, iye la loŋweghathɨke rɨghethoru na gharavanamwe. Iye va i ghataŋaghathɨgha kros vɨrɨniye na mava i rerenuwaŋa monjinaniye, kaiwae i ghareghare warari laghɨye mbe ina e ghamwaeko tene ve vaidi. Na e mbaŋake iyake i yaku Loi ele ghamba yaku vwenyevwenye tɨne valɨvaŋga e uneko.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wo hu renuwaŋa vuyowoko va i ruwoko, Jisas, amalaghɨniye va i ghataŋaghathɨ ghatharɨ gharavakatha lenji vakatha vatharɨwe, iya kaiwae ghemi thava hu gharelaghɨlaghɨ na hu viyathu lemi ghamba ndeghathɨna.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Kaiwae ghemi mbe inamiwe hu rorovurɨgheghe weimi tharɨ thanavuniye na gharɨgharɨ thɨ thɨghɨyawanaŋga, ko iyemaeŋge ghemina regha amba ma i mare.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Tha huya njavovo na kaero hu renuwaŋa vaghalawa ghamiutu vavurɨgheghe iyava thɨ rori e Buk Bobomako tɨne? I dage weŋgiya le ŋgaŋga ŋgoreiyake,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kaiwae Giya gharɨgharɨko iya i gharethovuko weŋgi i vathanavuŋgi, na gharɨgharɨko iya ghareko weŋgi ŋgoreiya le ŋgaŋga, i vatomweya kamwathɨ weŋgi.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Mbe hu ghataŋaghathɨgha vɨrɨna hu vavaidina, kaiwae e tɨne Loi i vathanavuŋga. I vakatha ŋgoreiyako weŋga kaiwae ghemi ŋgoreiya le ŋgaŋga. Thare ŋgama regha inawe na ramae mane i vathanavu? (Nandere.)
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Loi le ŋgaŋgake wolaghɨye i vathanavuŋgi. Thoŋgo ma i vavathanavuŋga, gharerenuwaŋa ŋgoreiye ghemi ma le ŋgaŋga moli ŋgoreiye, ko iyemaeŋge ghemi ŋgoreiya kamwathɨ gamagainiye.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Na tembe ŋgoreiyeva, oramanda e yambaneke mbe thɨ vavathanavuindava na ra yavwatatawanaŋgi. Iya kaiwae mbala ra vatomweinda emunjoru weya Ramanda e buruburu le vavathanavuko iya i giya ko weinda na ra vaidiya yawalinda.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Oramanda mbe mbaŋa ubotu eŋge thɨ vathanavuinda; ko iyemaeŋge Loi i vathanavuinda la thovuye kaiwae, nuwaiya ra boboma ŋgoreiya amalaghɨniye i boboma.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Mbaŋa ra vavaidiya vathanavu, e mbaŋako iyako ghamɨnanda i tharɨ, ghamɨnanda ma i warawarari. Ko iyemaeŋge mbaŋa muyai amba ra thuweya une ve raŋgi thavala Loi i vavathanavu weŋgi i vanamweŋgi na ghanjithanavu i rumwaru na lenji yakuyaku tembe ŋgoreiyeva.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Thava hu njavovo. Iyemaeŋge hu vavurɨghegheva lemi loŋweghathɨ,
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 na mbe hu ghao e ghamwamina. Thoŋgo ne hu vakatha ŋgoreiyako, iya ghamunena iya lenji loŋweghathɨ i njavovo mane thɨ tharɨ moli, ko iyemaeŋge ne thɨ vaidiva lenji vurɨgheghe.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Hu mando na lemi yakuyaku i thovuye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye weiye gharemalɨlɨ. Na hu mando hu rovurɨghegheŋa thanavu thovuye moli ghavakatha. Kaiwae thoŋgo ghandathanavu ma i rumwaru mane valɨkaiwanda ra thuweya Giya.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Hu njimbukikiŋga na thava ghemina regha i ndeiteta Loi le mwaewo bwagabwaga. Na tembe ŋgoreiyeva thava ghemina regha i vakatha tharɨ weŋgiya ghaune, iwaeŋge ne ŋgoreiye watheliliye iya i mbuthu na laghɨye moli, na ele ghambako tembe raloŋweloŋweghathɨ i ghanagha ne thɨ vakathava tharɨ na thɨ mbighɨ Loi e marae.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Hu njimbukikiŋga na thava ghemina regha i vakavakatha yathima thanavuniye. Na thava ghemina regha i vakatha ŋgoreiya Iso, iye mava Loi gharerenuwaŋa inawe, va mbe ghanɨŋgama mbaŋara eŋge kaiwae i giyayathu virɨviva ghabebe mbalava i mena weya ramae.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na kaero hu ghareghare va mbaŋa regha nuwaiya i wo dage mwaewo weya ramae mbaŋa i menamenako kaiwae, ko iyemaeŋge ramae i vaghareghareya dage mwaewoko iyako. Othembe Iso va i raŋi vwayata dageraweko iyako kaiwae, iyemaeŋge ramae mava valɨkaiwae i vɨva le renuwaŋa.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Hu njimbukikiŋga ŋgoreiyako, kaiwae iya ghinda ra vaidike ma ŋgoreiya thiye me vivako methɨ vaidi. Wabwi Isirel va thɨ mena thɨ vutha e yambaneke ouniye Sainai amba thɨ thuweya ndɨghe i rara, ŋgalɨlɨ i poku na i vakatha i momouwo na i rovirɨ,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 na thɨ loŋweya mema ghalɨŋae laghɨye. Na tembe thɨ loŋweva Loi ghalɨŋae, i vakatha thɨ mararu laghɨye na thɨ dage weya Mosese thɨŋa, “Thava tembe i utuutuva weime na wo loŋweya ghalɨŋae.”
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kaiwae mava nuwanjiya ghalɨŋaeko iyava iŋako, “Thoŋgo lolo o thoŋgo thetheghan regha i vurɨghathɨgha ouke iyake ne thɨ tagavamare e varɨ.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Bigiko iyava thɨ thuweko ghayamoyamo i maramararu moli iya kaiwae Mosese iŋa, “Mararu kaiwae ya tage.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Iyemaeŋge ghinda kaero ra vutha e Ou Saiyon, iye Jerusalem, ina e buruburu, iye Loi e yawayawaliye ghambae. Kaero ra thuweŋgiya nyao thovuthovuye, mbunja alalamaŋgo thɨ mevathavatha na thɨ warawarari.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Kaero ra mena ra tubwe ekelesiya e tɨne na ŋgoranda Loi nariye gamau, na i rorinjoŋa idanda e buk tɨne e buruburu. Kaero ra mena weya Loi iye gharɨgharɨke wolaghɨye ghanjiragatha. Na ra mena ra tubwe weŋgiya gharɨgharɨ rumwarumwaru mevivako, thavala kaerova thɨ mare na Loi i vanamweŋgi na thɨ rumwaru.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Kaero ra mena weya Jisas, iye va i vamidiya dagerawe togha gharɨgharɨ na Loi e ghanjilughawoghawo, na madɨbae i voru i vaemunjoruŋa dageraweko togha iyako. Eibol madɨbae va i dobu e thelauko vwatae i woraŋgiya gharagagaithɨ ne e ghalithɨ, ko iyemaeŋge Jisas madɨbae va i voru i woraŋgiya Loi i numotena la tharɨ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Hu njimbukikiŋga na thava hu botewotho Loi le utuutuko weŋga. Thavala mevivako methɨ botewo utu vurɨghegheniye, iya lolo va i dage weŋgi e yambaneke, mava thɨ voiteta ghanjilithɨko. E mbaŋake iyake Loi i giya utu vurɨghegheniye i njama e buruburu, na thoŋgo ra wogiya ghereindawe, ne ŋgoroŋga raŋa na ra voiteta lithɨko iyako?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Va e mbaŋako iyako i utu na le utuko i vakatha mbarimbariri e yambaneke ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake kaerova i dagerawe iŋa, “Mbowone mbaŋarava ya vandindiŋgiya yambane na buruburu.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Na mbowo iŋava, “Mbowo mbaŋarava” i woraŋgiya emunjoru bigibigike thiyake mbowone thɨ mbarimbaririva — thiye iyava Loi i vakathaŋgiko na ra thuwe e marandake — ne thɨko. Iyaŋganiya ma valɨkaiwae i mbarimbariri thɨ meghabana.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ghinda kaero ra wo ghamba mbaroko iya ma valɨkaiwae i mbarimbaririko, iya kaiwae weinda la vata agowe ra kururu weya Loi ŋgoreiya amalaghɨniye i warariŋako. Ra kururu weinda la yavwatata na la mararu,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 kaiwae la Loi iye ŋgoreiya ndɨghe valɨkaiwaya i ŋambuyathu bigibigike wolaghɨye.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.