Hebreus 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loŋweghathɨ gharerenuwaŋa ŋgoreiyake. Ra ghareghare wagiyawe emunjoru thovuyeko iya ra roroghagha kaiwaeko ne ra vaidi. Othembe ma ra thuwe e marandake, iyemaeŋge ra ghareghare wagiyawe mbe inawe.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Gharɨgharɨ me vivako lenji loŋweghathɨ kaiwae Loi i wovathovuthovuyeŋaŋgi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 La loŋweghathɨ e tɨne ra ghareghare Loi va i vakatha yambaneke na buruburu e ghalɨŋae, iya kaiwae budakaiya ra thuwe e marandake Loi va i vakatha e thebigiya ma ra thuwe.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Loŋweghathɨ e tɨne Eibol i vakatha vowo thovuye i voro weya Loi na iyako i thovuye kivwala Kein le vowo. Le loŋweghathɨ kaiwae Loi i warariŋa na i wovarumwarumwaruŋa, kaiwae Loi mbe ghamberegha i wovarumwarumwaruŋa le vowoko. Le vareminjeko kaiwae othembe kaero i mare, iyemaeŋge le loŋweghathɨko i vavurɨghegheŋainda.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inok le loŋweghathɨ kaiwae Loi mbe i vaŋgu vara bwanabwana, mava i mare. Mava thɨ vaidi muna riwae kaiwae Loi vama i yovaŋgu, na amba muyai i yovaŋgu. Buk Boboma iŋa Loi iŋa, “Ya warari Inok kaiwae.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Thoŋgo ma e la loŋweghathɨ Loi mane i warari kaiwanda. Kaiwae thela thoŋgo nuwaiya i mena weya Loi, wo i loŋweghathɨ Loi inawe na Loi i giya modae thovuye weŋgiya thavala thɨ tamwe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Loŋweghathɨ kaiwae Nowa i vandeŋe na i wovatha Loi ghalɨŋae, mbaŋa va i vanuwovɨrɨ bigibigiko ne thɨ yomara e ghamwaeko kaiwanji, iya amba ma valɨkaiwae i thuweko. Kaiwae Loi ghayavwatata i laghɨye weya Nowa, i ghambugha Loi le renuwaŋako na i vatada waŋga amalaghɨniye na le ŋgaŋga thɨ vaidiya vamoruwe. Nowa le vakathako i woraŋgiya gharɨgharɨ e mbaŋako iyako raraitharɨŋgi, na kaiwae amalaghɨniye i loŋweghathɨ Loi iŋa, “Nowa iye lolo rumwarumwaruniye.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Eibraham le loŋweghathɨ kaiwae i vakatha i ghambugha Loi le renuwaŋa mbaŋa i kularaŋgiya e ghambae na i wa e vanautuma regha Loi i dagerawewe na i vatomwewe, othembe mava i ghareghare the valɨvaŋga i reŋakowe.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Le loŋweghathɨ kaiwae i mebobwari dagerawe ghembaniye e tɨne, i ghenaghena e yaŋavaŋgavaŋga tɨne. Aisake na Jeikob vambe thɨ yakuyakuva ŋgoreiyako na Loi tembe i dageraweva weŋgi na thɨ yakuŋa valɨvaŋgako iyako.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Eibraham i mebobwari gheko kaiwae va nuwaiya moli wone i yaku e ghemba ghambaghɨmbaghɨ memeghabananiye, iya Loi i renuwaŋako na i vatad.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Eibraham le loŋweghathɨ kaiwae i vakatha Loi le vurɨgheghe e tɨne thɨ vaidiya ŋgama othembe amalaghɨniye vama i amalaghɨsarɨ na levo Sera i kwama. Amalaghɨniye va i vareminja Loi valɨkaiwae i vamboromboro le dageraweko.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Othembe vama i amalaghɨsarɨ moli na kaero i rovala, amalaghɨniye ghamberegha e madɨbae, orumburumbuye lemoyo moli, lenji ghanaghanagha ŋgoreiya ghɨtara e buruburuko na kerakera e njighɨko ghadidiye ma valɨkaiwae ra vaona.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Gharɨgharɨko wolaghɨye thiyako vambe thɨ loŋgaloŋga vara loŋweghathɨ e tɨne ghaghad vethɨ mare. Bigibigiko Loi va i dageraweko kaiwanji mava regha mun i vaidi, ko iyemaeŋge thɨ ghɨmaraghaoko e ghamwanjiko i bwagabwaga moli weŋgi na thɨ warariŋa ne i yomara ŋgoreiye. Mava thɨ monjinaŋa na thɨŋa, “Ghime bobwari na ra loŋga bwagabwaga e yambaneke.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Gharɨgharɨ iya thɨ utuŋa ŋgoreiyako i woraŋgiya thiye thɨ tamwetamweya vanautuma ne thɨ wo na ghambanji moli.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Thoŋgo va thɨ rerenuwaŋa vanautumako va thɨ iteteko kaiwae, mbala kaerova thɨ raka njogha.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Iyemaeŋge vanautuma thovuye moli gharerenuwaŋa mbe ina vara weŋgi, iye buruburu ghembaniye. Iya kaiwae Loi ma i monjina na thoŋgo thɨŋa iye lenji Loi, kaiwae kaero i vivatharaweya ghemba kaiwanji.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Eibraham va i ghareghare Loi valɨkaiwae i vakatha Aisake na i thuweiru mare e tɨne na tembe e yawayawaliyeva. Na valɨkaiwae raŋa mbaŋa Loi i dagetena Eibraham na thava i vakowana Aisake yawaliye, iyako ŋgoreiya Eibraham i vaŋgunjogha nariye mare e tɨne.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Loŋweghathɨ kaiwae Aisake i giya le ŋgaŋga, Jeikob na Iso ghanjidagemwaewo mbaŋa i menamenako kaiwae.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Loŋweghathɨ kaiwae, mbaŋa Jeikob le mare vama evasiwae, i giya Josep le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru theghewo ghanjidagemwaewo mbaŋa i menamenako kaiwae. Na vama i woeŋge le pwasike, i ndevadede ghamba vɨghathɨko kaero i kururu weya Loi.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Loŋweghathɨ kaiwae, mbaŋa Josep le mare vama i gheneghenetha, iŋa, “Nevole mbaŋa regha amba wabwi Isirel thɨ raka raŋgi Ijipt,” na i giya ghanjimbaro nevole e mbaŋako iyako thɨ mbana wokiwokiyeko na thɨ raka raŋgi.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Loŋweghathɨ kaiwae Mosese tɨnae na ramae weinji lenji gharematuwo thɨ raka kiŋɨko le mbaro na narinjiko le virɨ e ghereiye thɨ wothuwele e ŋgolo tɨne manjala umboto e tɨne, kaiwae ŋgamako ghayamoyamo va i thovuye moli.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Loŋweghathɨ kaiwae i vakatha Mosese, mbaŋa vama i laghɨye mava nuwaiya gharɨgharɨ thɨŋa amalaghɨniye kiŋɨko yawarumbuye nariye.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Va i renuwaŋa nuwaiya weiyaŋgiya Loi le gharɨgharɨ wo thɨ ghataŋa vɨrɨ, na thava i warariŋa tharɨ thanavuniye ghawarari, iya ma ghambaŋako molao i vawarariŋa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 I renuwaŋa na i dagewe ghamberegha, “I thovuye eŋge Mesaiya kaiwae na gharɨgharɨ thɨ utuvatharɨ weŋgo, na i tharɨ eŋge Ijipt vwenyevwenyeniye ya vwenyevwenyewe.” Va i renuwaŋa ŋgoreiyako kaiwae e marae vambe i vonjimbughathɨ vara modoko iya Loi ne i giyakowe.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Le loŋweghathɨ kaiwae Mosese i iteta Ijipt, mava weiye mun le mararu othembe kiŋɨko thoŋgo i gaithɨ. Raŋaeŋge vama i thuweya Loi iya ma ra thuwe e marandake iya kaiwae i rombeleŋge.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Loŋweghathɨ kaiwae i vakatha Thaga Valaŋani na i vauna sip madɨbae e mbwaŋaŋgilako vwatanji na ghaumbwaumbwa vaŋga na vaŋga, na mbala thava Mareko gha Nyao i gaboŋgiya Isirel lenji ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru virɨ vivaŋgi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Loŋweghathɨ kaiwae Isirel thɨ rakalawa e Njighɨ Sosoro ŋgoreiye thɨ rakalawa e maŋgo; ko iyemaeŋge mbaŋa Ijipt thɨ mando na thɨ vakatha ŋgoreiya Isirel methɨ vakathako, njighɨko i wovululuŋgi na thiya munumare.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Loŋweghathɨ kaiwae Isirel thɨ vaghɨliya Jeriko ghagana mbaŋa regha na regha na ghepirɨninji e tɨne ganako i mavɨrɨ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Loŋweghathɨ kaiwae i vakatha Reihab, iye wevo i mbana riwae modae, mava i mare weiyaŋgiya Jeriko gharɨgharɨniye thɨ goriwoyathu iya Loi va i mukuwoŋgiko, kaiwae va i vaŋguruwoŋgiya Isirel rakelakela theghewo ele ŋgolo na i thalavuŋgi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Wone ya utuŋava the utuutu? Ma mbaŋa i vatomwe na valɨkaiwae ya utuŋa Gidiyon, Barak, Samson, Jepta, Deivid, Samuwel na ghalɨŋae gharautu utuutuninji e ghemi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Lenji loŋweghathɨ kaiwae vavana thɨ gaithɨ weŋgiya vanautuma vavana na thɨ kivwalaŋgi, vavana thɨ mbaroŋa na thovuyeŋgiya ghembaghemba, vavana thɨ vaidiya Loi le dagerawe une, vavana thɨ vigana laiyon ghae,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 vavana ndɨghe le vurɨgheghe ma bolae ina e riwanji, vavana ghanjithɨghɨyako iya nuwanjiya thɨ gaboŋgi e gaithɨko ghaghalithɨ thɨ voiteteŋgi, vavana lenji njavovo e tɨne thɨ vaidiya vurɨgheghe, vavana gaithɨ e tɨne thɨ vurɨgheghe moli na thɨ kivwalaŋgiya valɨvaŋga regha lenji ragagaithɨ na thɨ vonjogha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Wanakau vavana lenji bodaboda vavana thɨ thuweiru mare e tɨne na thɨ vaŋgunjoghaŋgi. Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana ghanjithɨghɨya thɨ tagavotagamena weŋgi na thɨ mare. Na othembe ghanjithɨghɨyako thɨŋa, “Thoŋgo hu ndeghereiyewana Loi ne wo rakayathuŋga,” iyemaeŋge thɨ botewoyathu, kaiwae nuwanjiya thuweiruva na thɨ wo yawalɨko memeghabananiyeko.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Vavana gharɨgharɨ thɨ vavɨrɨŋgi na thɨ liya thiyo vurɨgheghe thɨ yabɨbɨŋgiwe; vavana gharɨgharɨ thɨ ŋgarɨŋgi e sen na thɨ vaŋguruwoŋgi e thiyo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Vavana gharɨgharɨ thɨ tagavavamareŋgi e varɨ; vavana thɨ sowo tenɨŋgi na vavana thɨ govamareŋgi e gaithɨ ghaghalithɨ. Vavana mbema thɨ rakaraka loloŋga eŋge, thɨ njimbo sip na gout njimwanji, thɨ tabo mbinyembinyeŋgu, thɨ vakavakatha vɨrɨ weŋgi na ma thɨ ghana ghanjigharɨ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Va thɨ vovo loloŋga e vurɨvurɨ vwatavwata e valɨvaŋga ma mbwaniye, e ououko vwatavwatanji na thɨ ghenaghena e maŋgavarɨ na e therɨmbun. Yambaneke gharɨgharɨniye thɨ vakatha vatharɨ weŋgiya raloŋweloŋweghathɨko thiyako na thɨ woraŋgiya thiye ma e lenji thovuye na valɨkaiwae thɨ yaku na regha weinjiyaŋgi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Gharɨgharɨke vara wolaghɨye thiyake lenji loŋweghathɨ kaiwae Loi i wovathovuthovuyeŋaŋgi. Iyemaeŋge thovuyeko iya Loi va i dageraweko mava thɨ vaidi,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 kaiwae Loi va i renuwaŋa wo i woraweya thovuyeko moli kaiwanda. Mava nuwaiya thiye wo thɨ thovuyekai, ko iyemaeŋge nuwaiya thiya na ghinda ra rumwaru na regha.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.