Gênesis 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loi i mwaewo weya Nowa na le ŋgaŋga na iŋa, “Hu ghambɨ na lemi ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgaova na thɨ riyevanjara yambaneke.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Thetheghanɨke wolaghɨye, maa thɨ yoyo na borogi e njighɨko, na bigibigike wolaghɨye thɨ lili e gharenji e thelau vwatae ne thɨ mararuŋga. Kaero ya bigirawe e nɨmami ghare.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Bigibigike wolaghɨye thɨ nyivɨnyivɨ na e yawayawalinji ya vatomwe weŋga ghami, na tembe ŋgoreiyeva umbwaumbwa na nana ndamwanji vwivwivu, kaero ya vatomwevao weŋga na ghami.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 “Ko iyemaeŋge ne hu ndeghana thetheghan mbunɨmaniye thoŋgo madɨbae mbe ina e tɨneko kaiwae madibe i giya yawalɨ.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Kaiwae madibe iye i vakatha bigi regha e yawayawaliye. Iya kaiwae thoŋgo thela i vakowana lolo yawaliye na i mare, vuyowae loloko iyako wone i mare, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan i vakowana lolo yawaliye na i mare, thetheghanɨko iyako wone i mare.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Kaiwae va ya vakatha lolo mbe
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ko Nowa ghen na len ŋgaŋga, hu ghambɨraka mbala orumburumbumi thɨ yala na thɨ riyevanjara yambaneke.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Loi i dage weŋgiya Nowa na le ŋgaŋga iŋa,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “E mbaŋake iyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi na weŋgiya orumburumbu mbaŋa muyaiko,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji, maake wolaghɨye na thetheghanɨke wolaghɨye — mbema bigibigike wolaghɨye vara va hu rakaraŋgi e waŋgana weinaŋgi.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 E utuutuŋgike thiyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi: Ya dagerawe maa tene mbaŋa reghava ya vakatha yambaneke i thotho na i vakowana yawal; maa tene mbaŋa reghava thotho i vakowana yambaneke.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Loi iŋa, “Dageraweke iya ma vakatha e ghandalughawoghawoke na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji, tha na tha kaiwanji ghanono iyake,
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 ya worawa bwawo e ŋgalɨlɨko na iyake i tabo na nono lo dageraweke ghino na yambaneke ghandalughawoghawo.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Mbaŋa ya vakatha uye ghaŋgalɨlɨ na thɨ yomara e buruburuko na bwawo i thowo,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 ne i vanuwovɨrɨŋgo lo dageraweko weiŋgu ghemi na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e ghandalughawoghawoke. Maa tene mbaŋa reghava mbwa thɨ thotho na thɨ vakowana yawal.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Nevole the mbaŋa ya thuwe bwawoko i thowo e ŋgalɨlɨko, ne ya renuwaŋakikiya dageraweko iya memeghabananiyeko ghino na bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e yambaneke e ghandalughawoghawo.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Loi i dage weya Nowa iŋa, “Dageraweke iya ma vakathake ghino na yawal e yambane ghandalughawoghawo iya ghanono iyake.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Nowa na le ŋgaŋga va i raŋgi weiyaŋgi e waŋgako tɨne thiyake: Sem, Ham na Jepet. (Ham nariya Keinan.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Nowa le ŋgaŋgake thenjighetoke thiyake iya orumburumbunji vara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nowa, iye va rakakaiwo e uma, va i kabukai vara waen.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Mbaŋa i muna waen, i wovaghawa umbaliye, i bigiyatho ghakwama na i ghena bukabuka ele yoŋathowathowa tɨne.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Mbaŋa Ham, Keinan ramae, i thuwe ramae i ghena bukabuka, i njogha eto na ve utugiya weŋgiya oghaghaema thenjighewoma.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Amba Sem na Jepet thɨ liya kwama ghayaboyabo, thɨ lirawe e vwatanji, thɨ loŋgaloŋgaŋa ghereinji na thɨ ru, ko amba thɨ liyabo ramanji. Ghamwanji va i njogha e ghereinji na mbala thava thɨ thuwe i ghenebukako.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Mbaŋa Nowa i thuweiru na le renuwaŋa i rumwaru, i loŋwevaidiya budakai nariye me wo vala uyewe le vakathawe,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 iŋa,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Mbowo i dageva,
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Loi nevole i vakatha Jepet na le ghamba mbaro i laghɨye!
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Thothoko e ghereiye Nowa mbowo i yakuva theghathegha hweseriyeto na hwelima (350).
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Gha theghathegha vama i wo hweseriyesiwo na hwelima (950) amba i mare.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.