Gênesis 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loi i mwaewo weya Nowa na le ŋgaŋga na iŋa, “Hu ghambɨ na lemi ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgaova na thɨ riyevanjara yambaneke.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Thetheghanɨke wolaghɨye, maa thɨ yoyo na borogi e njighɨko, na bigibigike wolaghɨye thɨ lili e gharenji e thelau vwatae ne thɨ mararuŋga. Kaero ya bigirawe e nɨmami ghare.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Bigibigike wolaghɨye thɨ nyivɨnyivɨ na e yawayawalinji ya vatomwe weŋga ghami, na tembe ŋgoreiyeva umbwaumbwa na nana ndamwanji vwivwivu, kaero ya vatomwevao weŋga na ghami.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 “Ko iyemaeŋge ne hu ndeghana thetheghan mbunɨmaniye thoŋgo madɨbae mbe ina e tɨneko kaiwae madibe i giya yawalɨ.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Kaiwae madibe iye i vakatha bigi regha e yawayawaliye. Iya kaiwae thoŋgo thela i vakowana lolo yawaliye na i mare, vuyowae loloko iyako wone i mare, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan i vakowana lolo yawaliye na i mare, thetheghanɨko iyako wone i mare.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Kaiwae va ya vakatha lolo mbe
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 Ko Nowa ghen na len ŋgaŋga, hu ghambɨraka mbala orumburumbumi thɨ yala na thɨ riyevanjara yambaneke.”
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Loi i dage weŋgiya Nowa na le ŋgaŋga iŋa,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “E mbaŋake iyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi na weŋgiya orumburumbu mbaŋa muyaiko,
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji, maake wolaghɨye na thetheghanɨke wolaghɨye — mbema bigibigike wolaghɨye vara va hu rakaraŋgi e waŋgana weinaŋgi.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 E utuutuŋgike thiyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi: Ya dagerawe maa tene mbaŋa reghava ya vakatha yambaneke i thotho na i vakowana yawal; maa tene mbaŋa reghava thotho i vakowana yambaneke.”
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Loi iŋa, “Dageraweke iya ma vakatha e ghandalughawoghawoke na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji, tha na tha kaiwanji ghanono iyake,
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 ya worawa bwawo e ŋgalɨlɨko na iyake i tabo na nono lo dageraweke ghino na yambaneke ghandalughawoghawo.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Mbaŋa ya vakatha uye ghaŋgalɨlɨ na thɨ yomara e buruburuko na bwawo i thowo,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 ne i vanuwovɨrɨŋgo lo dageraweko weiŋgu ghemi na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e ghandalughawoghawoke. Maa tene mbaŋa reghava mbwa thɨ thotho na thɨ vakowana yawal.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Nevole the mbaŋa ya thuwe bwawoko i thowo e ŋgalɨlɨko, ne ya renuwaŋakikiya dageraweko iya memeghabananiyeko ghino na bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e yambaneke e ghandalughawoghawo.”
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Loi i dage weya Nowa iŋa, “Dageraweke iya ma vakathake ghino na yawal e yambane ghandalughawoghawo iya ghanono iyake.”
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Nowa na le ŋgaŋga va i raŋgi weiyaŋgi e waŋgako tɨne thiyake: Sem, Ham na Jepet. (Ham nariya Keinan.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Nowa le ŋgaŋgake thenjighetoke thiyake iya orumburumbunji vara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nowa, iye va rakakaiwo e uma, va i kabukai vara waen.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Mbaŋa i muna waen, i wovaghawa umbaliye, i bigiyatho ghakwama na i ghena bukabuka ele yoŋathowathowa tɨne.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Mbaŋa Ham, Keinan ramae, i thuwe ramae i ghena bukabuka, i njogha eto na ve utugiya weŋgiya oghaghaema thenjighewoma.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Amba Sem na Jepet thɨ liya kwama ghayaboyabo, thɨ lirawe e vwatanji, thɨ loŋgaloŋgaŋa ghereinji na thɨ ru, ko amba thɨ liyabo ramanji. Ghamwanji va i njogha e ghereinji na mbala thava thɨ thuwe i ghenebukako.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Mbaŋa Nowa i thuweiru na le renuwaŋa i rumwaru, i loŋwevaidiya budakai nariye me wo vala uyewe le vakathawe,
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 iŋa,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Mbowo i dageva,
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Loi nevole i vakatha Jepet na le ghamba mbaro i laghɨye!
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Thothoko e ghereiye Nowa mbowo i yakuva theghathegha hweseriyeto na hwelima (350).
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Gha theghathegha vama i wo hweseriyesiwo na hwelima (950) amba i mare.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.