Gênesis 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Loi i mwaewo weya Nowa na le ŋgaŋga na iŋa, “Hu ghambɨ na lemi ŋgaŋga na lenji ŋgaŋgaova na thɨ riyevanjara yambaneke.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Thetheghanɨke wolaghɨye, maa thɨ yoyo na borogi e njighɨko, na bigibigike wolaghɨye thɨ lili e gharenji e thelau vwatae ne thɨ mararuŋga. Kaero ya bigirawe e nɨmami ghare.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Bigibigike wolaghɨye thɨ nyivɨnyivɨ na e yawayawalinji ya vatomwe weŋga ghami, na tembe ŋgoreiyeva umbwaumbwa na nana ndamwanji vwivwivu, kaero ya vatomwevao weŋga na ghami.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 “Ko iyemaeŋge ne hu ndeghana thetheghan mbunɨmaniye thoŋgo madɨbae mbe ina e tɨneko kaiwae madibe i giya yawalɨ.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Kaiwae madibe iye i vakatha bigi regha e yawayawaliye. Iya kaiwae thoŋgo thela i vakowana lolo yawaliye na i mare, vuyowae loloko iyako wone i mare, na tembe ŋgoreiyeva thetheghan i vakowana lolo yawaliye na i mare, thetheghanɨko iyako wone i mare.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Kaiwae va ya vakatha lolo mbe
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ko Nowa ghen na len ŋgaŋga, hu ghambɨraka mbala orumburumbumi thɨ yala na thɨ riyevanjara yambaneke.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Loi i dage weŋgiya Nowa na le ŋgaŋga iŋa,
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “E mbaŋake iyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi na weŋgiya orumburumbu mbaŋa muyaiko,
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji, maake wolaghɨye na thetheghanɨke wolaghɨye — mbema bigibigike wolaghɨye vara va hu rakaraŋgi e waŋgana weinaŋgi.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 E utuutuŋgike thiyake ya vakatha lo dagerawe e ghemi: Ya dagerawe maa tene mbaŋa reghava ya vakatha yambaneke i thotho na i vakowana yawal; maa tene mbaŋa reghava thotho i vakowana yambaneke.”
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Loi iŋa, “Dageraweke iya ma vakatha e ghandalughawoghawoke na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji, tha na tha kaiwanji ghanono iyake,
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 ya worawa bwawo e ŋgalɨlɨko na iyake i tabo na nono lo dageraweke ghino na yambaneke ghandalughawoghawo.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Mbaŋa ya vakatha uye ghaŋgalɨlɨ na thɨ yomara e buruburuko na bwawo i thowo,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 ne i vanuwovɨrɨŋgo lo dageraweko weiŋgu ghemi na thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e ghandalughawoghawoke. Maa tene mbaŋa reghava mbwa thɨ thotho na thɨ vakowana yawal.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Nevole the mbaŋa ya thuwe bwawoko i thowo e ŋgalɨlɨko, ne ya renuwaŋakikiya dageraweko iya memeghabananiyeko ghino na bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji na tomethi wabwi e yambaneke e ghandalughawoghawo.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Loi i dage weya Nowa iŋa, “Dageraweke iya ma vakathake ghino na yawal e yambane ghandalughawoghawo iya ghanono iyake.”
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Nowa na le ŋgaŋga va i raŋgi weiyaŋgi e waŋgako tɨne thiyake: Sem, Ham na Jepet. (Ham nariya Keinan.)
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Nowa le ŋgaŋgake thenjighetoke thiyake iya orumburumbunji vara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nowa, iye va rakakaiwo e uma, va i kabukai vara waen.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Mbaŋa i muna waen, i wovaghawa umbaliye, i bigiyatho ghakwama na i ghena bukabuka ele yoŋathowathowa tɨne.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Mbaŋa Ham, Keinan ramae, i thuwe ramae i ghena bukabuka, i njogha eto na ve utugiya weŋgiya oghaghaema thenjighewoma.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Amba Sem na Jepet thɨ liya kwama ghayaboyabo, thɨ lirawe e vwatanji, thɨ loŋgaloŋgaŋa ghereinji na thɨ ru, ko amba thɨ liyabo ramanji. Ghamwanji va i njogha e ghereinji na mbala thava thɨ thuwe i ghenebukako.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Mbaŋa Nowa i thuweiru na le renuwaŋa i rumwaru, i loŋwevaidiya budakai nariye me wo vala uyewe le vakathawe,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 iŋa,
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Mbowo i dageva,
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Loi nevole i vakatha Jepet na le ghamba mbaro i laghɨye!
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Thothoko e ghereiye Nowa mbowo i yakuva theghathegha hweseriyeto na hwelima (350).
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Gha theghathegha vama i wo hweseriyesiwo na hwelima (950) amba i mare.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.