Gênesis 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Loi vambe i renuwaŋakiki vara Nowa na thetheghanɨma wolaghɨye, mbwanjam na mbwaeva, weiyaŋgi e waŋgako tɨne. Iwaeŋge i variya ndewendewe na i rowa, ko ambama thothoma i njoghanjogha.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Mbwake wolaghɨye rɨghenji e yambaneke raberabe na mbwa e buruburu kaero thɨ vorutowo na uye tembe i uye towova
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 na thothoko kaero i njoghanjogha na tembe i wova mbaŋa mbaŋathaŋarɨ na mbaŋaelima,
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 na manjala umbopirɨ ghe mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋapirɨ e tɨne, waŋgama i rovala e ouou idanji Ararat regha vwatae.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mbwama mbema le didinja eŋge gheghada manjala hoyaworoninji e tɨne. Mbaŋa i viva e tɨne ouou vwatavwatanji kaero thɨ yomara.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Mbaŋa mbaŋaevarɨ e ghereiye Nowa i vugha dedele va i vakatha e waŋgako
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 na i variye waluwo manda. Vambema i yoyololoŋga eŋge gheghada mbwama i ma moli.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Amba i variye bunebune manda na i wa ve thuwe thoŋgo kaero thelauko i mwa.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ko kaiwae mbwa vamba i wovululu vara thelauko, bunebunema maava i ndevaidi mun le ghamba yovaro, iya kaiwae vama i yonjoghava weya Nowa e waŋgako. I tagavamomoya nɨmae, i wo bunebunema na i woruwo e waŋgako tɨne.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Nowa i roroghagha mbaŋa theghepirɨ e ghereiye na mbowo i variyeva bunebunema.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Mbaŋa kaero yeghɨyeghɨyenja bunebunema i livutha olivɨ ndamwae amba i tagavwara eŋge. Nowa i ghareghare thelau kaero i mwa.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Mbowo i roroghaghava mbaŋa theghepirɨ e ghereiye, na mbowo i variyeva bunebunema, ko iyemaeŋge ande vama i yonjogha weya Nowa.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Mbaŋa Nowa ghatheghathegha kaero i wo hweseriyewona na umbwara (601), mbaŋaniye manjala i viva ghe mbaŋako regha Nowa i rakayathu waŋgako vwatae, na i thuwe i mena i ghawoko, na iŋa, “Ko thelau kaero i mwa iyako!”
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Va manjala umboiwoninji ghe mbaŋa theiwo na theghepirɨ e tɨne yambaneke vambema i mwavao vara.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Amba Loi i dage weya Nowa iŋa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ko ghen na len wevo na le ŋgaŋga na lenji ovo, hu rakaraŋgima e waŋgana tɨne.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Hu bigi raŋgiyaŋgima thetheghanɨna wolaghɨye na maaŋgina, mbalama thɨ ghambɨva togha na thɨ riyevanjara yambaneke laghɨye.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kaero Nowa i raŋgi e waŋgama weiyaŋgiya levo, le ŋgaŋga na lenji ovo.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Thetheghaŋgima wolaghɨye na maaŋgima thɨ rakaraŋgi e waŋgama, thegheiwo iya na tomethi ghanjiyamoyamo. Thetheghanɨke wolaghɨye iya thɨ loŋgaloŋga e yambaneke vwatae na maake wolaghɨye — tomethi e lenji wabwi na e ghanjiyamoyamoko thɨ rakarakaraŋgi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Amba Nowa i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. I mbanɨŋgiya thetheghan na maa regha iya e wabwi regha na regha e tɨnenji, iya lenji kururu i vatomwe thɨ thovuye, na i ŋambuŋgi e ghamba vowoko.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Giya Loi i warari butiyeko thovuye kaiwae na e ghareko iŋa, “Maa tene mbaŋa reghava ya vakowana yambaneke lolo le tharɨ kaiwae. Ya ghareghare lolo le renuwaŋa i tharɨ ghe mbaŋa ŋgama na i ghaoko. Ma tene mbaŋa reghava ya vakowanaŋgiya thetheghan e yawayawalinji ŋgoreiya mendava ya vakathako. Nowa i vakatha ghamba vowo weya Giya Loi|src="CO00635B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="8:20"
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Yambaneke mbene ŋgora vara iyake na i ghaoko,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.